Êxodo 18

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na si Jetro, ya imam ma lahat Midiyan, mato'a isab si Musa, bay makakale pasal kaheya tabang si Yawe ma disi Musa sampay ma saga bangsana Isra'il. Bay kono' sigām tapaluwas e'na min lahat Misil.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo, como o SENHOR tinha tirado a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 — ausente —
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 Si Ele'eser ya ōn anakna pasunu'. “Sabab,” yuk si Musa, “tinabangan aku e' Tuhan ya pagtuhanan mma'ku. Kalappasan aku e'na min pang'ntanan Pira'un waktu iya bilahi amono' ma aku.”
4 E o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi por minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Manjari, takale pa'in e' si Jetro pasal kahālan si Musa itu, patibaw iya pehē' ni pahanti'an disi Musa, ya ma atag būd Tuhan ma lahat paslangan. Ina'an isab ameya' ma iya h'nda si Musa maka duwangan anakna.
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Aniya' isab tambuku bay pinabeya' e' si Jetro ni si Musa, yukna, “Pi'ilu aku patibaw ni ka'a, beya' isab h'ndanu maka duwangan anaknu.”
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Na, song pa'in at'kka disi Jetro, pehē' si Musa anampang. Pag'nda'na ma mato'ana, magtūy iya paruku'. Aubus, siniyum e'na mato'ana. Magaddat-iyaddati sigā bo' yampa pasōd ni deyom luma' si Musa tolda.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Sinuli-sulihan si Jetro e' si Musa pasal kamemon bay nihinang e' si Yawe ma Pira'un maka ma a'a Misil kamemon, sabab min lasana ma bangsa Isra'il. Sinuli-suli isab pasal kasigpitan ya kalabayan sigām ma l'ngnganan sigām, maka buwattingga kalappas PANGHŪꞋ-Yawe ma sigām.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 — ausente —
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 — ausente —
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Kata'uwanku na, akawasa gi' si Yawe min katuhan-tuhanan kamemon ya pagta'atan manusiya', sabab tapareyo' e'na saga a'a Misil ya bay amissoko' ka'am bangsa Isra'il.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Puwas e' aniya' dakayu' hayop binowa e' si Jetro mato'a si Musa panukbal ni Tuhan, tinunu' ma katibu'ukanna. Maka aniya' gi' susumbali'an saddī tinukbal isab. Jari magtipun si Harun maka kamemon saga pagmatto'ahan bangsa Isra'il bo' magjamu maka si Jetro ma matahan Tuhan.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de deus.
13 Pag'llaw dakayu', ina'an si Musa analassay palkala' ya binowa ni iya e' saga a'a kamemon. Magabut-abut sigām magtimuk ma sakalibutna min subu-subu sampay ni kasangoman.
13 E aconteceu que, no outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Pag'nda' si Jetro ma hinang si Musa itu abuhat makalandu', yukna ma iya, “Angay ka angkan maghinang buwattilu ma ba'anan a'a ilu! Angay subay ka'a dangan-dangannu ya analassay ba'anan palkala' sigām, maka sigām ya magt'nggehan ma sakalibutnu sampay ni kasangoman?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 Ya sambung si Musa ma mato'ana, “Bapa', angkan buwattitu, sabab aku ya pangaruhan sigām pasal kahandak Tuhan.
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus;
16 Bang aniya' palkala' pagsagga'an sigām sumiyan-sumiyan, aku ya amituwahan sigām pasal sara' maka panoho'an Tuhan.”
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Yuk si Jetro ma iya, “Ā, mbal taluwa' hinangnu ilu.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Ahusa' makalandu'. Binale' ka sampay saga a'a ya angalagaran ka'a. Mbal takole'nu bang halam aniya' anabangan ka'a.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Na,” yuk si Jetro isab, “kalehun pahāp, aniya' gara' pangahūganku ka'a, mura-murahan isab bang pa'in pataptap Tuhan ma ka'a. Ka'a ya subay paharap ni Tuhan ganti' saga a'a Isra'il bang aniya' palkala' sigām. Ati pasampayun ba'anan palkala' itu ni Tuhan bo' kinata'uwan bang ai kahandakna.
19 Ouve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Pata'uhun sigām pasal kasara'an maka panoho'an Tuhan. Pandu'in sigām pasal addat-tabi'at ya patut bineya' e' sigām maka hinang ya wajib nihinang.
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Subay ka isab amene' saga a'a min bangsa Isra'il. Ya pene'nu subay a'a taga-pangita'u, a'a magmatāw ma Tuhan, a'a kapangandolan ya mbal katambahan maka sīn. Buwanin sigām kapatut magmakōk ma pagkahi sigām dakompolan, sangpū' ka ma dakompolan, limampū' ka, dahatus ka, atawa dangibu.
21 E tu dentre todo o povo procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez;
22 Pat'nna'un sigām analassay palkala' ma saga a'a Isra'il sakahaba' llaw. Sagō' bang palkala' landu' ahunit, ya mbal takole' niusay e' sigām, subay pinasampay ni ka'a. Bang palkala' aluhay-luhay, sigām ya analassay. Minnē' palampung hinangnu pagka aniya' sehe'nu magtabang.
22 Para que julguem este povo em todo o tempo; e seja que todo o negócio grave tragam a ti, mas todo o negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Na, bang beya'nu gara'ku itu, maka bang panoho'an Tuhan du isab, mbal ka sakit ahusa'. Magpole'an isab ba'anan saga a'a itu ma halam na aniya' makasasaw deyom atay sigām.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo em paz irá ao seu lugar.
24 Manjari bineya' e' si Musa gara' kamemon bay pangahūg mato'ana inān ma iya.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto tinha dito;
25 Tapene' e'na saga l'lla taga-pangita'u min saga bangsa Isra'il. Pinat'nna' sigām magmakōk ma kompolan pagkahi sigām, aniya' magmakōk ma sangpū', aniya' ma limampū', aniya' ma dahatus, aniya' isab ma dangibu.
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo; maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta e maiorais de dez.
26 Binuwanan sigām kapatut analassay palkala' kahaba' llaw. Bang palkala' aluhay-luhay, sigām ya analassay. Sagō' bang palkala' ahunit, pinasampay ni si Musa.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo o negócio pequeno julgaram eles.
27 Na, pinaba'id si Jetro e' ayuwanna si Musa bo' pinatulak amole' ni lahatna.
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.