Êxodo 11

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, aniya' asal bay pangallam PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa, ya yukna, “Dakayu' la'a mulka' takapin pamat'kkaku ma Pira'un sampay ma saga a'ana bangsa Misil, bo' yampa kam tinugutan paluwas minnitu. Tin'ggal kam e'na supaya kam pinala'an pagsakali.
1 E o Senhor disse a Moisés: Ainda uma praga trarei sobre Faraó e sobre o Egito; depois, vos deixará ir daqui; e, quando vos deixar ir totalmente, a toda a pressa vos lançará daqui.
2 Haka'in saga a'a Isra'il d'nda-l'lla,” yukna, “in sigām subay angamu' pamulawan ni saga bangsa Misil ya magsekot luma' maka sigām.”
2 Fala agora aos ouvidos do povo, que cada varão peça ao seu vizinho, e cada mulher à sua vizinha, vasos de prata e vasos de ouro.
3 Min kahandak PANGHŪꞋ ya angkan ahāp pangatayan saga bangsa Misil tudju ni bangsa Isra'il. Kapagmahaltabatan isab si Musa baranna e' saga wakil sultan maka saga a'a Misil kamemon.
3 E o Senhor deu graça ao povo aos olhos dos egípcios; também o varão Moisés era mui grande na terra do Egito, aos olhos dos servos de Faraó e aos olhos do povo.
4 Manjari itu, aniya' pamalman Tuhan pamalatun e' si Musa ma Pira'un, yukna, “Ya na itu palman Tuhan Yawe, ‘Sangom ilu, tonga' bahangi, palabay du aku min deyom lahat Misil.
4 Disse mais Moisés: Assim o Senhor tem dito: À meia-noite eu sairei pelo meio do Egito;
5 Ma paglabayku, amatay kamemon saga l'lla pagsiyakahan ma bangsa Misil, tinagna'an min anak Pira'un ya pinusaka'an magsultan, sampay ni anak ata ya maggiling gandum. Damikiyanna isab amatay saga hayop ya dahū bay nianakan
5 e todo primogênito na terra do Egito morrerá, desde o primogênito de Faraó, que se assenta com ele sobre o seu trono, até ao primogênito da serva que está detrás da mó, e todo primogênito dos animais.
6 Jari landu' akosog ya paglemong saga a'a kamatayan ma katilibut Misil. Min awal sampay ni ahil, halam aniya' pagtangis buwattē' kosogna.
6 E haverá grande clamor em toda a terra do Egito, qual nunca houve semelhante e nunca haverá;
7 Malaingkan in bangsa Isra'il maka ba'anan hayop sigām mbal ainay, mbal minsan tinanghulan e' ero'.’ Minnē',” yuk si Musa ma Pira'un, “makata'u kam aniya' pagbidda'an pinat'nna' e' si Yawe ma bangsa Misil maka bangsa Isra'il.
7 mas contra todos os filhos de Israel nem ainda um cão moverá a sua língua, desde os homens até aos animais, para que saibais que o Senhor fez diferença entre os egípcios e os israelitas.
8 Pareyo' du isab ni aku saga wakilnu ilu kamemon angamu'an aku junjung bang pa'in aku ala'an sampay saga bebeya'anku kamemon. Bang ta'abut na ina'an-i, ala'an du aku.” Akagit makalandu' atay si Musa, mbal agon kasandalan. Magtūy iya ala'an min matahan Pira'un.
8 Então, todos estes teus servos descerão a mim e se inclinarão diante de mim, dizendo: Sai tu e todo o povo que te segue as pisadas; e, depois, eu sairei. E saiu de Faraó em ardor de ira.
9 Na, aniya' bay pangallam PANGHŪꞋ ma si Musa, ya yukna, “Pira'un ilu, mbal to'ongan akale ma ka'am bo' supaya paheka lagi' saga hinangku makainu-inu ya paniya'ku ma lahat Misil.”
9 O Senhor dissera a Moisés: Faraó vos não ouvirá, para que as minhas maravilhas se multipliquem na terra do Egito.
10 Ya katobtobanna, minsan tahinang e' si Musa maka si Harun saga kahinangan makainu-inu itu kamemon ma matahan Pira'un, in kōkna masi na pa'in pinatuwas e' PANGHŪꞋ. Ya he' sababna angkan mbal tugutanna saga a'a Isra'il paluwas min lahatna.
10 E Moisés e Arão fizeram todas estas maravilhas diante de Faraó; mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, que não deixou ir os filhos de Israel da sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.