Colossenses 4

Central Sinama 2008 NT (SML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka'am saga nakura', subay ahāp pangahatulbi ma saga sosoho'anbi. Ya panambabi ma sigām subay pinapagtongod maka hinang sigām, sabab kata'uwanbi asal aniya' pagnakura'anbi mahē' ma sulga'.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Patukid kam angarap ni Tuhan, pahāpun akkal-pamikilbi, maka pagsukulinbi Tuhan.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Amu'-amu'inbi isab kami tabang bang pa'in kami mura-murahan pinaluhaya e' Tuhan bo' supaya kami makapagnasihat lapal pasal Al-Masi, ya lapal halam bay kinata'uwan ma masa awal e'. Ya he' po'onna angkan aku kinarenahan ma deyom kalabusu itu, tu'ud aku magnasihat pasal Al-Masi.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Amay-amay, amu'inbi aku tabang min Tuhan supaya asawa e'ku magnasihat pasal si Isa sabab ya na he' bay pamahinangna ma aku.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Pahāpunbi addatbi tudju ni saga a'a ya mbal am'nnal ma si Isa. Bang aniya' waktu sumiyan-sumiyan, haka'inbi to'ongan sigām ma pasalna.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ai-ai pamissalabi subay ahanunut sadja, bo' supaya kasulutan sasuku akale. Subay kam ata'u isāb anambungan sasuku anilaw ka'am.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Aniya' lapal ma pasal kahālanku binowahan ka'am e' si Tikikus. Danakantam iya, a'a landu' kinalasahan. Dansehe'an iya maka kami maghinang ma Panghū' Isa, a'a kapangandolan isab.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Makabāk kam kalasigan bang iya angahati ka'am pasal kahālan kami itu, ya po'on iya sō'ku pi'ilu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Bay pasehe'ku ma iya si Onesimus, a'a dalahat maka ka'am. Danakantam iya kinalasahan maka kapangandolan. Kahaka'an kam e'na pasal saga pakaradja'an maitu kamemon.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Si Aristarkus, sehe'ku ma deyom kalabusu itu, amabeya' minsan la'a hal lapalna ma ka'am. Ya du si Markus itu, kaki si Barnabas. Bay na kam haka'anku pasal si Markus. Bang iya ganta' pahapit ni lahatbi ilu subay iya patuntulunbi pahāp-hāp.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Itiya' isab si Yussa' ya niranglay Justus, amabeya' isab lapalna ma ka'am. Luwal t'llungan itu ya bangsa Yahudi anehe'an aku magnasihat pasal pagparinta Tuhan. Aheya to'ongan panabang sigām ma aku.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Si Epapras amabeya' isab minsan la'a hal lapalna. Sosoho'an iya ma si Isa Al-Masi, a'a min lahatbi du isab. Angamu'-ngamu' iya pakosog ma sababbi sakahaba' waktu, bang pa'in ahogot pameya'bi ma kabaya'an Tuhan bo' supaya kam asampulna' ma kaul-pi'ilbi, ma halam aniya' hawal-hawal ma deyom ataybi.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Makasaksi' du aku ma pasal si Epapras itu. Bay iya magsangsā' ma sababbi sampay ma saga a'a ma da'ira Laodikiya maka ma da'ira Hirapulis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Maka itiya' isab si Lukas ya doktol kalasahantam, maka si Demas. Ya du sigām duwangan itu amabeya' isab lapal sigām.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Amabeya' aku lapal pagaddatku ma saga danakantam ma Laodikiya, maka ma si Nimpa. Lapayun isab kajama'ahan Al-Masi ya magtipun ma luma'na.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Bang aubus na e'bi amassa sulat itu palanjalunbi lagi' ni saga jama'a si Isa Al-Masi ya magtipun ma da'ira Laodikiya inān bo' tabassa e' sigām. Amu'unbi isab sulat bay pabeya'anku sigām, ati bassahunbi isab he'-i.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Haka'inbi si Arkippus ilu: “Amay-amay. Talusun hinang bay pamahinang ka'a e' Panghū' Isa sabab iya ya paghinangannu.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Sugpatanku isab da'ayat maka sulatan tanganku du. Nientom du kam e'ku, e' si Paul. Da'a aku takalipatunbi pagka itiya' aku ma deyom kalabusu kinarenahan.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.