Atos 13
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH
1 Na, ma saga jama'a si Isa ma Antiyuk, aniya' saga a'a magpalatun lapal min Tuhan, maka aniya' isab magpandu' saga lapalna. Sigām itu ya na si Barnabas, si Simiyun ya niranglay Ettom, si Lukiyus min Kirini, si Saul, maka si Mana'en ya bay dasuligan maka gubnul Herod.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Manjari itu, ma sabu pa'in sigām amudji Tuhan maka amuwasa, amissala Rū Sussi, yuk-i, “Pasaddihinbi aku si Barnabas maka si Saul ilu, bo' tahinang ya pamahinangku ma sigām.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Aubus pa'in e' sigām angamu'-ngamu' ni Tuhan maka amuwasa, amat'nna' sigām tangan ma duwangan itu bo' yampa pinalanjal.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Manjari, pagka si Barnabas maka si Saul itu sinō' pal'ngngan e' Rū Sussi, palūd sigā tudju ni Siluki bo' yampa aleha minnē' tudju ni pū' Kiprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 At'kka pa'in sigā ni pū' inān, ni kauman Salamis, ninasihat e' sigā lapal Tuhan ma deyom saga kalanggalan Yahudi. Si Yahiya Markus ya anehe'an sigā anabang.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Alatag e' sigā kaluha'an pū' inān sampay ta'abut kauman Papos. Jari aniya' talanggal e' sigā maina'an a'a maghikmat, ōnna si Bal-Isa, bangsa Yahudi. Magnahu'-nahu' iya amalatun lapal min Tuhan.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Magbagay asal si Bal-Isa maka si Sirgus Paulus, ya gubnul ma pū' inān. Gubnul itu asal alalom pangita'una. Na, pinalinganan si Barnabas maka si Saul e' gubnul sabab bilahi iya akale lapal Tuhan.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Sagō' sinagga' duwangan itu e' a'a maghikmat inān. (Elimas ōnna dakayu'.) Ya po'on anagga' si Elimas itu, sabab mbal bilahi bang gubnul inān ganta' magkahagad ma lapal Tuhan.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Jari kahōpan Rū Sussi si Saul (ya niōnan isab si Paul). Pinandang e'na a'a maghikmat inān.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Yuk si Paul ma iya, “Anak saitan! Pangangakkal! Jahulaka'! Ai-ai makahāp sagga'nu sadja. Mbal ka pahali amabengkok kal'ngnganan b'nnal ya min Panghū'!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Buwattina'an t'kkahan ka bala' min Tuhan. Abuta du ka, at'ggol-t'ggol ya mbal ka'nda'nu sawa llaw.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Pag'nda' ina'an-i e' gubnul, magkahagad na iya sabab ainu-inu iya ma pamandu' si Paul pasal Panghū' Isa.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Na, aleha disi Paul min Papos tudju ni Perga, dakayu' da'ira ma lahat Pampiliya. At'kka pa'in sigām pina'an, ang'bba si Yahiya Markus min sigā ati amole' pehē' ni Awrusalam.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pauntas si Paul maka si Barnabas min Perga sampay at'kka na ni Antiyuk, ya Antiyuk mahē' ma lahat Pisidiya. Pag'llaw Sabtu', llaw mulliya ma bangsa Yahudi, pasōd sigā ni deyom langgal Yahudi aningkō' maina'an.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Aniya' binassa maina'an min Kitab Tawrat maka min Kitab Kanabi-nabihan. Puwas e' anambuku saga nakura' langgal ma disi Paul, yuk-i, “Saga danakan, bilahi kami bang aniya' bissalabi pamat'ttog iman saga a'a itu.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 An'ngge si Paul maka e'na aninyal bo' yampa iya amissala ni saga a'a. Yukna, “Ka'am saga pagkahiku bangsa Isra'il, sampay ka'am ya amudji Tuhan min bangsa saddī, kalehunbi aku.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Saga ka'mbo'-mbo'an kami bay tapene' e' Tuhan, ya asal pagtuhanan kami bangsa Isra'il. Pinaheya e'na bangsa Isra'il waktu kamahē' sigām ma lahat Misil. Pinaluwas sigām e'na min lahat inān min kosog kawasana.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Mpatpū' tahun sigām sinabalan e' Tuhan ma lahat paslangan.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Pitu' bangsa bay pinaka'at e' Tuhan ma lahat Kana'an, ati pamasuku' e'na lahat inān ma saga a'a suku'na.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ya t'ggol saga pakaradja'an inān saga mpat hatus maka limampū' tahun.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Puwas e', angamu' sigām sultan magagian sigām, angkan pinene' e' Tuhan si Saul anak si Kīs, tubu' si Benjamin. Ati si Saul ya pinat'nna' magsultanan sigām ma deyom mpatpū' tahun.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Manjari si Saul e' bay nila'anan e' Tuhan min pagsultananna, ati si Da'ud ya pinaganti' magsultan. Ya na itu bay pangallam Tuhan ma pasal si Da'ud e', yukna, ‘Si Da'ud, anak si Jesse itu, a'a makasulut atayku. Nihinang e'na kamemon kabaya'anku.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Na,” yuk si Paul, “min tubu' si Da'ud asal si Isa, ya bay pinat'nna' e' Tuhan angalappas ma bangsa Isra'il, panuhulna janji'na bay ma masa awal e'.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Ma halam gi' bay tinagna'an e' si Isa hinangna, bay magnasihat si Yahiya ma bangsa Isra'il kamemon. Sinō' sigām e' si Yahiya ang'bba min dusa, ati pinandi taubat.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Na, song pa'in aubus e' si Yahiya ai-ai bay pamahinang iya e' Tuhan, amissala iya ma bangsa Isra'il, yukna, ‘Bang ma pamikilbi, sai bahā' aku itu? Ngga'i ka aku ya lagaranbi. Sagō' aniya' a'a dangan pasunu' min aku. Mbal aku tōp minsan angahubaran engkot taumpa'na.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Na, saga danakanku bangsa Isra'il, sasuku kam panubu' si Ibrahim, sampay ka'am min kabangsahan saddī ya angisbat Tuhan, kitam ko' ya pinakalehan lapal itu, manjari lappasan du kitam min hukuman dusa.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Saga a'a Awrusalam maka saga nakura' sigām, halam makakilā ma si Isa. Malaingkan, pagka iya pinat'nna'an e' sigām hukuman ni kamatay, tatuman e' sigām pagkallam kanabi-nabihan ya pinagbassa ma saga langgal Yahudi kahaba' Sabtu'.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Minsan halam aniya' tabāk e' sigām sababan pamapatay iya, bay sigām angamu' ni gubnul Pilatu sinō' iya pinapatay.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Manjari itu, aubus pa'in pinamattan e' saga a'a Awrusalam kamemon bay tasulat ma deyom Kitab pasal si Isa, pinareyo' patayna min hāg bo' yampa kinubul.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Saguwā' pinakallum iya e' Tuhan min kamatayna.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Jari allum pa'in iya pabīng, araran iya ta'nda' e' saga a'a bay sehe'na magbeya', min lahat Jalil gi' sampay ni Awrusalam. Jari ma buwattina'an saga a'a bay sehe'na he' anaksi' na ma pasalna ni saga bangsa Isra'il.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Na,” yuk si Paul, “itiya' kami maitu amasampayan ka'am lapal ahāp. Hatina ya bay panganjanji' Tuhan ma ka'mbo'-mbo'antam
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 tatuman na ma kitam saga panubu' sigām. Sabab tapakallum e'na si Isa. Magmattan to'ongan ya bay tasulat ma deyom Kitab Jabul, ma kalangan karuwana. Yuk Tuhan e',
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ya na itu isab pangallam Tuhan pasal pamakallumna si Isa pabalik min kamatayna, mbal pinahalu' ma deyom gumi. Yukna,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Takallam isab ma ayat kitab dakayu', ya yuk-i,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Si Da'ud ma waktu bay kallumna, bay makahinang kamaksuran Tuhan. Puwas e' amatay iya. Takubul iya ma atag bay pangubulan saga kamatto'ahanna ati angahalu' na baranna.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Sagō' ya pinakallum e' Tuhan min kamatayna itu, halam angahalu'.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Na, kamaya'-maya' kam bo' mbal pat'kka ni ka'am ya bay tasulat e' kanabi-nabihan, ya yuk-i,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Ka'am pangungudju' ilu, nda'unbi ba!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Jari itu, makaluwas pa'in si Paul maka si Barnabas min langgal e', sinō' sigām pabīng e' saga a'a inān ma Sabtu' balik amissala pabalik ma pasal ina'an-i.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Makala'an pa'in isab saga a'a bay ma langgal e', aheka saga a'a bay paturul ma si Paul maka si Barnabas, saga bangsa Yahudi maka saga a'a bangsa saddī ameya' na ma agama Yahudi. Binissalahan saga a'a inān e' disi Paul, sinō' sigām pat'ttog ma tatabangan Tuhan.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Pagsabtu' balik pa'in, agon kamemon saga a'a min da'ira Antiyuk inān magtipun pina'an akale ma lapal Tuhan.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Saguwā', pag'nda' saga Yahudi kasehe'an ma ba'anan a'a sikatimukan inān, magtūy sigām angihid ma si Paul, angkan nijawab bissalana e' sigām. Pinahina' isab iya.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Sagō' gom pa'in paesog si Paul maka si Barnabas amissala. Yuk sigā ma saga a'a angihid e', “Ka'am saga Yahudi wajib nilapalan palman Tuhan dahū. Sagō', pagka sulakbi palman itu ati mbal kam amista di-bi in ka'am tōp pinaniya'an kallum taptap ni kasaumulan, ahāp lagi' kami ang'bba min ka'am. Papinda na kami magnasihat ni saga kabangsahan saddī.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Sabab ya itu bay panoho'an Tuhan ma kami, yuk-i,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Takale pa'in bissala itu e' saga a'a bangsa saddī, magtūy sigām kinōgan ati pinaheya e' sigām lapal Tuhan. Manjari magkahagad na ma si Isa sasuku tapene' e' Tuhan pinaniya'an kallum taptap ni kasaumulan.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Patanyag na pa'in lapal Tuhan ma kaluha'an lahat inān.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Saguwā' saga pagnakura'an ma da'ira Antiyuk inān maka saga d'nda bangsahan ya magta'at ni Tuhan, bay ni'isihan lling e' saga Yahudi. Sinō' sigām angala'at si Paul maka si Barnabas, angkan sigā duwangan itu bay pinala'an e' saga a'a inān min jadjahan e'-i.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Sakali pinaspasan e' disi Paul bagunbun min tape' sigā, saksi' in sigā papuwas na min saga a'a ma lahat inān. Puwas e' palanjal sigām tudju ni lahat Ikuni.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Sagō' saga kamuliran si Isa ma da'ira e', kinōgan makalandu' maka kahōpan isab e' Rū Sussi.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.