Apocalipse 12

Central Sinama 2008 NT (SML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari itu aniya' ta'nda'ku paltanda'an landu' makainu-inu palahil ma b'ttong langit. Aniya' inān dakayu' d'nda an'ngge ma bulan, ya pas'mmekna sali' sinag llaw. Ya paporong ma kōkna sangpū' maka duwa bitu'un.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 D'nda itu arai' na anganak. T'kkahan iya p'ddi' angkan iya angolang.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Puwas e' aniya' paltanda'an makainu-inu saddī palahil ma b'ttong langit. Ta'nda'ku dakayu' naga keyat landu' aheya, pitu' kōkna, sangpū' tandukna. Kōkna kapitu' inān taga-korona.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Sakali itu, in togel naga itu bay angalappet saga bitu'un, dabahagi' min bahagi' t'llu, bo' nihantakan e'na min b'ttong langit pareyo' ni dunya. An'ngge iya ma dahuan d'nda ya song anganak e', supaya l'kkobna onde'-onde' bang makaluwas na.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Manjari d'nda inān anganak l'lla sagō' halam ta'abut e' naga sabab niragtu' minnē' bo' tinandanan ni Tuhan ma paningkō'anna bangsahan. Ya pangangganta' asal ma onde' inān in iya subay magbaya' ma palbangsa-bangsahan kamemon ma sinosōng, maka akosog kapagbaya'na, sali' hantang tungkud basi' mbal tasagga'.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Na, taragtu' pa'in onde' he', magtūy alahi d'nda inān ni lahat halam a'ana, lahat bay tinagamahan iya e' Tuhan. Maina'an iya niussap ma deyom dangibu maka duwa hatus maka nnompū' llaw.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Sakali aniya' pagbono' ma deyom sulga'. Disi Mika'il maka saga mala'ikat ma deyo'anna bay magbono' maka naga. Angatu isab naga inān maka saga panendogna,
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 sagō' mbal makaga'os angkan pinala'an min bay tongod sigām ma deyom sulga'.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ya naga aheya bay nilarukan paluwas min sulga'. Ya na he' sowa bay awal, ya niōnan hibilis atawa nakura' saitan. Angakkal asal iya ma manusiya' kamemon. Nihantakan iya pareyo' ni dunya, sampay panendogna kamemon.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Puwas e', aniya' takaleku suwala akosog ah'lling min deyom sulga', yukna,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Tara'ug na iya e' dauranakantam sabab min laha' si Isa, ya niōnan Bili-bili,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ka'am maglahat ma deyom sulga' ilu, magkōg-koyag kam.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Sakali itu, tata'u pa'in e' naga in iya bay nihantakan ni dunya, magtūy turulna d'nda ya bay anganakan l'lla inān.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Sagō' d'nda itu bay kabuwanan duwa pikpik belle' aheya bo' makaleyang tudju ni lahat halam a'ana, ya bay tinagamahan iya. Ati maina'an iya niussap ma deyom t'lluntahun maka tonga' bo' supaya mbal ta'abut e' sowa, hatina e' naga inān.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Jari aniya' bohe' alandos bay sinulapputan e' naga inān min deyom bowa'na bo' supaya nirunukan d'nda inān sampay talaran.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Daipara tinabang iya e' tana'. Wa'i palowang tana' ati in bohe' bay min bowa' naga inān hal pahūs ni deyom lowang.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Na, minnē' mbal takole'-kole' pasu' atay naga inān tudju ni d'nda, angkan iya angangut anguntarahan saga anak-mpu d'nda inān kasehe'an, sasuku ameya' ma panoho'an Tuhan sampay amogbogan pandu' b'nnal bay min si Isa.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Manjari pehē' naga inān an'ngge ma bihing tampe.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.