1 Samuel 30

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari itu, pagpuwas pa'in t'llung'llaw, at'kka na si Da'ud maka saga a'ana ni Siklag ya kauman sigām. Sagō' waktu sigām lagi' bay ma labayan, in kauman Siklag sampay lahat Yuda tampal ni s'ddopan inān bay nirugpak e' bangsa Amalek. Tatunu' isab e' sigām saga kaluma'an ma kauman Siklag,
1 Dois dias depois, Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, a sua cidade. Enquanto ele havia estado fora, os amalequitas tinham invadido o Sul da terra de Judá e atacado Ziclague. Eles queimaram a cidade
2 tasaggaw isab kamemon kar'ndahan sampay saga a'a kamemon onde'-matto'a ya bay maina'an. Malaingkan halam aniya' bay pinapatay minsan dakayu', hal bay sinaggaw e' saga a'a Amalek bo' binowa ala'an.
2 e prenderam todas as mulheres. Não mataram ninguém, mas foram embora e levaram todos como prisioneiros.
3 Na, pagt'kka si Da'ud maka saga a'ana ni kauman Siklag inān, ta'nda' e' sigām atunu' kamemon, maka saga anak-h'nda sigām wa'i bay nilahiyan.
3 Quando Davi e os seus homens chegaram, viram que a cidade tinha sido queimada e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados embora.
4 Angkan maglemong disi Da'ud sampay sigām apaya na e' paglemong sigām.
4 Então Davi e os seus homens começaram a chorar e choraram até ficarem sem forças.
5 Ya karuwangan h'nda si Da'ud, ya si Abigail maka si Ahinowam, wa'i du talapay tasaggaw.
5 As duas mulheres de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo, também haviam sido levadas.
6 Aheya isab kasusahan si Da'ud sabab pinagbambahan iya binantung e' saga a'ana kabowa astol sigām ma pasalan kasaggaw saga anak sigām d'nda-l'lla. Malaingkan pakosog iman si Da'ud ma sabab pangandolna ma si Yawe ya Tuhanna.
6 Davi ficou então numa situação muito difícil, pois os seus homens estavam tão amargurados por ficarem sem os seus filhos, que falavam até em matá-lo a pedradas. Mas o Senhor , seu Deus, lhe deu coragem.
7 Manjari ah'lling si Da'ud ni imam Abiyatar ya anak si Ahimelek. Yukna, “Tuwan, bowahin aku pi'itu epod e'.” Sakali binowa na ni iya e' si Abiyatar.
7 E ele disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: — Traga aqui o E Abiatar trouxe.
8 Maina'an pa'in, angaru si Da'ud ni PANGHŪꞋ, yukna, “Wajib bahā' aku paturul ni saga a'a bay parugpak ni kauman itu? Ta'abutku bahā' sigām?”
8 Então Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir atrás desses invasores? Conseguirei pegá-los? Deus respondeu: — Vá atrás deles. Você os pegará e libertará os prisioneiros.
9 Sakali, lum'ngngan na si Da'ud magbeya' maka saga a'ana nnom hatus puhu'. Makat'kka pa'in sigām ni L'bbak Besor, magpa'bba maina'an in kasehe'an sigām.
9 Então Davi e os seus seiscentos homens saíram, e, quando chegaram ao ribeirão de Besor, alguns deles ficaram ali.
10 Aniya' duwa hatus puhu' ma sigām magbale'an to'ongan angkan mbal makatukad ni pampang ya ma dambila' l'bbak inān. Malaingkan in si Da'ud maka mpat hatus a'ana bay palanjal angapas saga bangsa Amalek.
10 Davi continuou o seu caminho com quatrocentos homens. Os outros duzentos estavam cansados demais para atravessar o ribeirão e por isso ficaram para trás.
11 Na, aniya' a'a Misil talanggal e' sigām ma huma, jari binowa iya e' sigām ni si Da'ud. Binuwanan iya takakan maka bohe' ni'inum.
11 Os homens de Davi acharam no campo um rapaz egípcio e o levaram a Davi. Deram ao rapaz comida, água,
12 Ya pamakan sigām ma iya buwa' igira bay kinompol maka duwa tundun anggul bay pina'llawan. Bay pa'in iya makakakan, pahāp na palasahanna pabalik, sabab halam iya bay makakakan ai-ai atawa makainum bohe' ma deyom t'llung'llaw t'llumbahangi.
12 figos secos e dois cachos de passas. Ele havia ficado três dias e três noites sem comer, nem beber. Mas, depois de comer, as suas forças voltaram.
13 Manjari, tinilaw iya e' si Da'ud, yukna, “Sai nakura'nu, maka m'nningga ka?”
13 Então Davi perguntou: — Quem é o seu dono? De onde você é? — Eu sou egípcio e sou escravo de um amalequita! — respondeu ele. — O meu dono me deixou aqui há três dias porque fiquei doente.
14 Bay kami parugpak ni lahat s'ddopan, ni tana' bangsa Keret maka ni kauman ya palsuku'an saga bangsa Yuda, maka ni tana' isab saga panubu' si Kaleb. Bay isab tunu' kami kauman Siklag.”
14 Nós invadimos a terra dos queretitas, a região Sul de Judá e o território do grupo de famílias de Calebe e queimamos a cidade de Ziclague.
15 Atilaw si Da'ud pabalik, yukna, “Katuli'annu aku pehē' ni saga bangsa Amalek he'?”
15 Então Davi lhe perguntou: — Você pode me levar até onde os amalequitas estão? — Sim, — respondeu ele — se o senhor prometer em nome de Deus que não me matará, nem me entregará ao meu dono.
16 Na, sinehe'an na si Da'ud e' l'lla bangsa Misil inān palūd pehē' ni saga bangsa Amalek. Ina'an sigām magkaukanat ma lugal pagpustuhan sigām, magkakanan maka maginuman. Aheya paglami-lami sigām ma sabab kaheka pangalta' bay tataban sigām min paglahat bangsa Pilistin maka min Yuda.
16 Então ele levou Davi. Os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e festejando por causa da grande quantidade de coisas que haviam tomado na terra dos filisteus e na terra de Judá.
17 Binono' magtūy sigām e' disi Da'ud min kohap inān sampay ni kasangoman ma llaw dakayu'. Halam aniya' minsan dangan min saga a'a Amalek bay makal'ppa, luwal mpat hatus onde' baha'u bay pakura' ma unta' alahi.
17 No dia seguinte ao amanhecer, Davi os atacou e lutou até o anoitecer. E nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos rapazes que montaram camelos e fugiram.
18 Ta'ā' pabalik e' si Da'ud kamemon bay tataban e' bangsa Amalek, beya' na duwangan h'ndana.
18 Davi salvou todos os que tinham sido levados como prisioneiros, incluindo as suas duas mulheres, e trouxe de volta tudo o que os amalequitas haviam tomado.
19 Ta'ā' e'na kamemon, halam kakulangan minsan dansolag, ai naka onde'-matto'a, d'nda ka atawa l'lla. Ta'ā' sampay saga pangalta' bay tataban aheya-ariki'.
19 Não ficou faltando nada: Davi levou de volta todos os filhos e todas as filhas dos seus homens e todas as coisas, grandes e pequenas, que os amalequitas haviam tomado.
20 Ta'ā'na isab kamemon saga bili-bili maka saga kahayopan, bo' pinal'ngngan e' saga a'ana min dahuwan sigām. Ya pagpa'in sigām, “Palsuku'an si Da'ud tatabanan itu kamemon.”
20 Levou também todas as ovelhas e todo o gado. Então os homens de Davi levaram a ele os seus animais e disseram: — Estes animais são seus.
21 Na, pabīng na si Da'ud ni saga a'ana duwa hatus hekana ya ina'an bay magpa'bba ma L'bbak Besor pagka sigām bay landu' apaya. Jari pasōng saga a'a itu amāk si Da'ud maka ba'anan saga sehe'na. Asekot pa'in disi Da'ud, sinagina sigām pahāp.
21 Aí Davi voltou para o lugar onde estavam os duzentos homens que não tinham ido com ele e haviam ficado atrás, no ribeirão de Besor, por estarem muito cansados. Eles saíram ao encontro de Davi e dos seus homens. Davi chegou perto deles e os cumprimentou.
22 Malaingkan aniya' saga a'a asabul maka ala'at kasuddahanna pabeya' asal ma si Da'ud. Yuk saga a'a itu, “Mbal sigām patut pinahampit saga tatabanan ilu sabab halam sigām bay ameya' ma kitam. Sagō' makajari sigām angā' saga anak-h'nda sigām bo' magpole'an na.”
22 Mas alguns homens ordinários e de mau caráter que tinham ido com Davi disseram: — Eles não foram conosco; por isso, não lhes daremos nada do que trouxemos. Eles podem pegar as suas mulheres e os seus filhos e ir embora.
23 “Mbal manjari, saga danakan,” yuk sambung si Da'ud. “Da'a kam maghinang buwattilu ma bay tahinang e' PANGHŪꞋ ma kitam. Bay kitam nihampanan e'na, maka bay tukbalanna ni deyom komkomantam saga a'a ya bay amono' kitam.
23 Mas Davi respondeu: — Meus irmãos, vocês não podem fazer isso com o que o
24 Mbal tabeya' kabilahianbi ilu, kalna' in bahagi' a'a bay magpa'bba anunggu'an saga balanja' subay pinapagsali' maka bahagi' a'a bay ameya' ni pagbono'an. Pinapagtopod in bahagi' dangan maka dangan.”
24 Ninguém pode concordar com o que vocês estão dizendo! Tudo deve ser repartido em partes iguais: quem ficou atrás com a bagagem deve receber o mesmo que aquele que lutou na batalha.
25 Ya sara' bay pinaniya' e' si Da'ud itu binogbogan na pa'in e' bangsa Isra'il sampay ni kabuwattina'anan.
25 Davi fez desta ordem uma lei . E até hoje ela é seguida em Israel.
26 Na, makabalik pa'in si Da'ud ni Siklag, bay pinabeya' e'na kasehe' tatabanan ni saga bagayna ya pagmatto'ahan ma Yuda. Aniya' isab lapalna, yukna, “Itu saga tatabanan bahagi'bi min saga a'a banta PANGHŪꞋ.”
26 Quando Davi voltou para Ziclague, pegou parte do que havia tomado dos inimigos e mandou para os seus amigos, os líderes de Judá, com esta mensagem: — Este é um presente para vocês, tirado das coisas que nós tomamos dos inimigos de Deus, o
27 Bay isab binahagi'an e'na saga a'a ma Betel, ma Ramot-ni-S'ddopan maka ma Jattir.
27 Davi mandou presentes aos líderes das seguintes cidades: Betel, Ramá, que fica ao sul de Judá, Jatir,
28 Binahagi'an isab saga a'a ma Arower, ma Sepmot, ma Estemowa,
28 Aroer, Sifmote, Estemoa, Racal, Horma, Borasã, Atace, Hebrom; e também às cidades das tribos dos jerameelitas e dos queneus — todos os lugares onde Davi e os seus homens haviam estado.
29 maka ma Rakal. Ya du saga a'a ya magsakaum ma bangsa Jerame'el maka bangsa Kēn,
29 — ausente —
30 saga a'a isab ma Horma, ma Bōr Asan, maka ma Atak,
30 — ausente —
31 sigām isab ma Hebron sampay ma kasehe'an paglahat ya bay pahanti'an si Da'ud maka saga a'ana.
31 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.