1 Samuel 25

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari amatay na si Samwel ati magtipun kamemon saga a'a Isra'il magdukkahan iya bo' yampa iya kinubul ma atag luma'na ma Rama. Pagubus, in si Da'ud bay palūd ni paslangan Ma'on.
1 E faleceu Samuel, e todo o Israel se ajuntou, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 Na, aniya' a'a Ma'on landu' dayahan, taga-tana' isab ma kauman Karmel. Aniya' kambingna dangibu hekana maka t'llungibu bili-bilina, jari ina'an iya ma Karmel sabab waktu na panganggunting bulbul saga hayop.
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem muito poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras; e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Si Nabal ōn a'a itu, maka si Abigail ya ōn h'ndana. Ahāp d'nda si Abigail itu maka ataha' akkalna, saguwā' ab'ngngis sidda h'llana maka ala'at kaul-pi'ilna. Ya si Nabal itu dakayu' panubu' si Kaleb.
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa; porém o homem era duro, e maligno nas obras, e era da casa de Calebe.
4 Hinabu lagi' si Da'ud bay ma paslangan, aniya' makahaka'an iya in si Nabal kono' wa'i magguntingan bulbul saga bili-bilina.
4 E ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Sakali magpanoho'an si Da'ud ma saga onde' baha'u sangpū' hekana. Yukna ma sigām, “Pehē' kam ni si Nabal wa'i ma Karmel bo' iya saginahunbi ma ōnku.
5 E enviou Davi dez moços, e disse aos moços: Subi ao Carmelo, e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 Buwattitu pamissalahunbi ma iya, ‘Tuwan, mura-murahan bang pa'in ataha' umulnu. Bang pa'in isab ahāp kuwat-anggawta'nu lapay sampay anak-h'ndanu maka kamemon sasuku ma okomannu.
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 Kahaka'an nakura' kami si Da'ud waktu na kono' pagpagunting saga bili-bili. Ya pamissalana ma ka'a, tuwan, sat'ggol bay kamahē' saga magi'ipat bili-bilinu ma atag pahanti'an kami, halam sigām bay la'at kami. Maka ma waktu kamahē' sigām ma Karmel, halam sigām kalungayan minsan ai-na.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Tilawun pa'in saga tendognu ilu, tantu du ka nihaka'an e' sigām. Angkan amu'ku ma ka'a, tuwan, pa'nda'in kahāpan saga sosoho'anku itu, pagka kami pasabu ma waktu pagjamu itu. Ndū' tuwan, buwanin lagi' saga sosoho'annu itu maka lahasiya'nu si Da'ud ai-ai na tapamuwannu.’ ”
8 Pergunta-o aos teus moços, e eles to dirão. Estes moços, pois, achem graça em teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Pagt'kka saga sosoho'an itu ni si Nabal, magtūy iya pinasampayan lapal bay min si Da'ud. Pagubus, angagad sadja sigām bang ai panambung.
9 Chegando, pois, os moços de Davi, e falando a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 Jari anambung si Nabal buwattitu yukna, “Sai sa si Da'ud itu? Sai sa anak si Jesse itu? Ma waktu itu-i aheka na landu' saga banyaga' alahi min pagnakura'an sigām.
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, que fogem ao seu senhor.
11 Angay subay pamuwanku tinapayku maka bohe'ku ni saga a'a mbal minsan takilāku bang minningga? Maka isi susumbali'an bay tagamahanku saga a'a magguguntingan bulbul bili-biliku, pamuwanku bahā' ma daka sai?”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 Pagka buwattē' panambung si Nabal, amole' ni si Da'ud saga a'ana inān bo' angahaka'an iya kamemon ya bay binissala he' si Nabal.
12 Então os moços de Davi puseram-se a caminho e voltaram, e chegando, lhe anunciaram tudo conforme a todas estas palavras.
13 Pagkale si Da'ud magtūy iya magpanoho'an ma saga tendogna, “Takosunbi kalisbi!” Magtūy isab sigām magtinakos. Magtakos kalis isab si Da'ud bo' patukad minnē' maka saga magbobono' mpat hatus hekana. Malaingkan aniya' duwa hatus bay magpa'bba anganjagahan saga balanja' maka kapanyapan sigām.
13 Por isso disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Na, aniya' sosoho'an disi Nabal bay amowa lapal ma si Abigail ya h'ndana, yuk-i, “Babu', si Da'ud bay magpanoho'an ma saga tendogna min paslangan deya lagi'. Sinō' sigām pehē' ni nakura' kami amowa pagaddat si Da'ud ma iya, sagō' bay tumpalakna si Da'ud.
14 Porém um dentre os moços o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele os destratou.
15 Parahāl ahāp sidda addat saga a'a inān ma kami. Halam sigām bay anganjahulaka' kami, maka t'ggol kami ma atag sigām, halam kalungayan minsan dansolag ai-ai kami.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles, e nada nos faltou em todos os dias que convivemos com eles quando estavam no campo.
16 Sat'ggol kami magipat saga kahayopan kami ma atag sigām, sigām ya jaga kami llaw-sangom, kahantang ād apagon angalikusan kami.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Angkan na, babu', subay ka amikil pahāp bang ai ya tahinangnu ma pasalan palkala' itu, sabab tantu aniya' bala' tum'kka ni nakura' kami sampay ni anak-kampungna. Abigsi' landu' iya angkan halam sai-na makabissalahan iya.”
17 Considera, pois, agora, e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um homem vil, que não há quem lhe possa falar.
18 Pagkale si Abigail ma lapal itu, magtūy iya magdai'-dai' magsakap. Angā' iya duwa hatus solag tinapay, duwa kuwit kambing pangisihan binu-anggul, lima bili-bili bay niadjal, lima karut pai-tirigu bay sinanglag, dahatus tundun anggul bay pina'llawan, maka duwa hatus kompolan buwa' pigi, ati pinaruwa' kamemon ni saga kura'.
18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos.
19 Pagubus, ah'lling iya ni saga sosoho'anna, yukna, “Parahū na kam min aku ati paturul pa'in aku.” Saguwā' halam pinata'u e'na h'llana.
19 E disse aos seus moços: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. O que, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 Hinabu si Abigail pakura' labay min t'ngnga' kapampangan, ina'an isab si Da'ud maka saga a'ana tudju ni iya. Jari bināk sigām he'na.
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e ela encontrou-se com eles.
21 Baha'u du bay makapah'lling si Da'ud, yuk-i, “Kaliman hulas-sangsā'ku anganjagahan palsuku'an a'a inān mahē' ma paslangan. Halam aniya' bay alungay ma saga ai-aina, sagō' kala'atan ya panungbasna ma kahāpan bay tahinangku.
21 E disse Davi: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 Bang pa'in aku pinagmulka'an e' Tuhan bang aniya' dakayu' l'lla min okoman si Nabal kakapinanku allum pagabut subu!”
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar até amanhã de tudo o que tem, até mesmo um menino.
23 Pag'nda' si Abigail ma si Da'ud, magtūy iya paruwa'i min kura'na bo' pasujud ma dahuwan si Da'ud.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 Pasekot-sekot gi' iya bo' magmalulus ma atag tape'na. Yukna ma si Da'ud, “Tuwan, amu'ku ma ka'a, aku ya bīngin. Parūlun lagi' sosoho'annu itu amissala ni ka'a. Kalehun bissalaku itu, tuwan.
24 E lançou-se a seus pés, e disse: Ah, senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
25 Ya pangamu'ku ma ka'a, da'a asipun a'a patila'atun inān, ya si Nabal. Magtaluwa' iya maka ōnna, hatina Dupang, pagka karupangan sadja ya kaluwasan saga hinangna. Bo' arapun, ma tongod sin sosoho'annu itu, tuwan, tu'ud halam ta'nda'ku saga a'a ya bay papehē'nu ni h'llaku.
25 Meu senhor, agora não faça este homem vil, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 “Na, tuwanku, kahandak PANGHŪꞋ asal angkan halam kalanjalannu amalos magbaran maka amapatay. Angkan sapahanku min ōn si Yawe ya kakkal salama-lama, maka min ōnnu, bang pa'in pasali' ni si Nabal saga palbantahannu maka sasuku anganiyat angamula ka'a.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o SENHOR, e vive a tua alma, que o SENHOR te impediu de vires com sangue, e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor.
27 Taima'un isab, tuwan, saga huhulmatan bay bowaku itu bo' pamuwanun ma saga bebeya'annu ilu.
27 E agora este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 Amu'ku junjung isab ni ka'a bang pa'in ampunnu kasā'an ummatnu itu. Tantu pinatatas e' PANGHŪꞋ in kapagsultannu sampay ni saga panubu'nu magsuring-magsaingsing, sabab palbantahan PANGHŪꞋ asal saga a'a ya bowanu magbono'. Mura-murahan, tuwan, bang pa'in ka mbal makahinang dusa sat'ggolnu allum.
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o SENHOR casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do SENHOR, e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias,
29 Malaingkan minsan ka pinagturul bo' pinapatay, mbal ka magmula sabab asalamat nyawanu, tinau' pahogot e' PANGHŪꞋ ma deyom tatau'anna. Sagō' in kallum saga bantanu sapantun batu pinitikan, mbal na tapiha.
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir, e para procurar a tua morte, contudo a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o SENHOR teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 Bistahun, tuwan, bang ta'abut waktu kapanuman e' PANGHŪꞋ kamemon saga kahāpan bay panganjanji'na ma ka'a, ati tahinang ka pagmakōkan ma bangsa Isra'il,
30 E há de ser que, usando o SENHOR com o meu senhor conforme a todo o bem que já tem falado de ti, e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 wajib subay halam aniya' dusanu pagsusunannu. Angkan subay mbal nilanjalan niyatnu amalos atawa amapatay a'a ma halam aniya' po'on-sababna tantu. Jari bang ka nianughala'an na e' Tuhan, ndū', da'a aku kalipatun.”
31 Então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração, o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco por ter se vingado o meu senhor a si mesmo; e quando o SENHOR fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
32 Jari ah'lling si Da'ud ni si Abigail yukna, “Pudji ni si Yawe, ya pagtuhanan bangsa Isra'il, sabab in iya bay anoho' ka'a amāk aku.
32 Então Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 Bang pa'in iya amuwanan ka'a kahāpan ma sabab kahāp akkalnu llaw itu. Ka'a ya sababan angkan halam kalanjalanku niyatku amapatay a'a llaw itu. Arak aku bay amalos magbaran.
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão.
34 Malaingkan, sapahanku min ōn si Yawe, ya Tuhan bangsa Isra'il, in iya bay anagga' aku angamula ka'a. Sabab, bang ka bay halam makasa'ut pi'itu, arak mbal kakapinan minsan dakayu' l'lla min panubu' si Nabal pagk'llat llaw.”
34 Porque, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, que se tu não te apressaras, e não me vieras ao encontro, não ficaria a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
35 Sakali tinaima' na e' si Da'ud saga bobowahan si Abigail maka e'na ah'lling, yuk-i, “Amole' na ka ma halam aniya' kahanggawannu. Beya'ku kamemon ya bay junjungnu ilu ma aku.”
35 Então Davi tomou da sua mão o que tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz, e tenho aceitado a tua face.
36 Manjari amole' na si Abigail. Magsalta', si Nabal bay amaniya' paglami-lami ma luma'na, buwat sapantun kahinangan pagjamu sultan. Nilango to'ongan si Nabal maka magkakoyagan, angkan halam iya binissalahan ai-ai e' si Abigail sampay ni kasubuhan.
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já muito embriagado, pelo que ela não lhe deu a entender coisa alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 Pagsubu pa'in bo' palabay na lango si Nabal, binissalahan iya e' h'ndana pasal kamemon bay paniya' ma pagsampangna maka si Da'ud. Pagkale si Nabal, magtūy ap'ddi' kōk atayna ati anuwas baranna.
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 Palabay pa'in saga sangpū' llaw, amatay iya min kawasa PANGHŪꞋ.
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Pagta'u si Da'ud ma pasal kamatay si Nabal, ah'lling iya, yukna, “Pudji ni PANGHŪꞋ ya bay amalosan aku ma si Nabal ma sabab kapangahina'na ma aku. Tuhan ya bay angaliyusan aku min hinang kala'atan ati papelleng ni a'a inān saga kahinanganna ala'at.”
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que julgou a causa de minha afronta recebida da mão de Nabal, e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 pehē' saga sosoho'anna ni Karmel amowa lapal ni si Abigail, yuk-i, “Bay kami pinapi'itu e' nakura' kami si Da'ud supaya amah'nda ka'a.”
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 Pasujud magtūy si Abigail maka he'na anambung, yukna, “Aku itu atabi, sakap aku amahilala' ka'am sampay angose'an tape'bi.”
41 Então ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Ati magdai'-dai' ya pakura' ni kura'na bo' pabunyug ma saga sosoho'an si Da'ud. Sinehe'an isab iya e' lima ipatanna d'nda. Minnē' iya ta'ā' h'nda e' si Da'ud.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher.
43 Tah'nda isab e' si Da'ud si Ahinowam d'nda min Jesde'el, jari magkalu'a sigām karuwangan.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
44 Saguwā' si Mikal, ya bay h'nda si Da'ud po'on, wa'i pamah'nda e' si Sa'ul ma si Paltiyel ya anak si Lais, a'a min Galim.
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.