1 Samuel 16

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari dakayu' llaw, magkallam si Yawe ma si Samwel, yukna, “Sarang na pagdukkanu ma si Sa'ul pagka kataikutan e'ku pagsultanna ma bangsa Isra'il. Isihun ns'llan jaitun ni tanduk ya bowanu ilu bo' ka pehē' ni Betlehem ni a'a pinagōnan si Jesse. Sabab aniya' anakna l'lla tapene'ku magsultan.”
1 O Senhor Deus disse a Samuel: — Até quando você vai continuar a ter pena de Saul? Eu não quero mais que ele seja rei de Israel. Encha um chifre com azeite e leve com você. Depois vá a Belém, até a casa de um homem chamado Jessé, pois eu escolhi um dos filhos dele para ser rei.
2 Sagō' atilaw si Samwel, yukna, “Buwattingga kapehē'ku? Bang tasayu e' si Sa'ul, tantu aku pinapatay e'na.”
2 — Como posso fazer isso? — respondeu Samuel. — Se Saul souber disso, ele me mata! O — Leve um bezerro e diga que você foi lá para oferecer um
3 Ta'abbitun si Jesse ni pagkulbanan ati pata'uku ni ka'a bang ai subay hinangnu. Busugin ns'llan ya a'a tō'ku ma ka'a.”
3 Convide Jessé para o sacrifício, e depois eu lhe digo o que fazer. Você ungirá como rei aquele que eu indicar.
4 Bineya' e' si Samwel panoho'an PANGHŪꞋ ati pehē' iya ni Betlehem. Pagt'kkana, bināk iya e' saga pagmatto'ahan maina'an maka he' sigām amidpid. Atilaw sigām ma iya, yuk-i, “Tuwan, kahāpan bahā' ya pagpi'itunu ilu?”
4 Samuel fez o que o Senhor Deus havia mandado e foi a Belém. Quando chegou lá, os líderes da cidade foram tremendo encontrá-lo e perguntaram: — A sua visita é de paz?
5 “Aho',” yuk sambung si Samwel. “Pi'itu aku anukbal tutukbalan kulban ni si Yawe. Sussihunbi pamarananbi bo' kam pi'itu ameya' ma aku.” Sinussi isab e' si Samwel si Jesse maka saga anakna l'lla bo' ta'abbitna sigām ni pagkulban.
5 — Sim! — respondeu ele. — Eu vim oferecer um sacrifício a Deus. Purifiquem-se e venham comigo. Ele mandou que Jessé e os seus filhos se purificassem e os convidou para o sacrifício.
6 Pagt'kka sigām, ta'nda' e' si Samwel si Eliyab ya anak si Jesse kasiyakahan, angkan pangannalna, “Tantu ya na itu bay tapene' e' PANGHŪꞋ-Yawe.”
6 Quando eles chegaram, Samuel viu Eliabe, um dos filhos de Jessé, e pensou: — Este homem que está aqui na presença de Deus, o
7 Saguwā' angallam PANGHŪꞋ ma si Samwel, yukna, “Da'a nda'un luwana atawa lanjangna sabab ngga'i ka iya bay tapene'ku. Magbidda' asal e'ku ang'nda' min pang'nda' manusiya'. Sabab in manusiya' mag'nda' sadja ma pangluwahan saguwā' aku si Yawe ang'nda' ma pangatayan.”
7 Mas o Senhor disse: — Não se impressione com a aparência nem com a altura deste homem. Eu o rejeitei porque não julgo como as pessoas julgam. Elas olham para a aparência, mas eu vejo o coração.
8 Sakali pinalinganan e' si Jesse si Abinadab ya anakna pasunu' bo' binowa palabay min matahan si Samwel. Saguwā' yuk si Samwel, “Ngga'i ka iya bay tapene' e' PANGHŪꞋ.”
8 Então Jessé chamou o seu filho Abinadabe e o levou a Samuel. Mas Samuel disse: — Este também não foi escolhido pelo
9 Jari si Samma, ya anak si Jesse kat'llu na, pinalabay min si Samwel, sagō' yuk si Samwel, “Ngga'i ka du isab iya bay tapene' e' PANGHŪꞋ.”
9 Aí Jessé trouxe o seu filho Simeia. E Samuel disse: — O
10 Tapalabay e' si Jesse kapitu' anakna l'lla min matahan si Samwel sagō' buwattē' na pa'in pah'lling si Samwel, yukna, “Halam sai-na ma sigām bay tapene' e' PANGHŪꞋ.”
10 Assim Jessé apresentou a Samuel sete dos seus filhos. E Samuel disse: — O
11 Angkan atilaw si Samwel ma si Jesse yukna, “Halam na aniya' saddī anaknu min sigām itu?”
11 E perguntou a Jessé: — Você não tem mais nenhum filho? Jessé respondeu: — Tenho mais um, o caçula, mas ele está fora, tomando conta das ovelhas. — Então mande chamá-lo! — disse Samuel. — Nós não vamos oferecer o sacrifício enquanto ele não vier.
12 Angkan pina'ā' e' si Jesse anakna kasiyalihan. Onde' arorog iya, amanis, maka ahāp isab ninda' matana.
12 Aí Jessé mandou buscá-lo. Era um belo rapaz, saudável e de olhos brilhantes. E o Senhor disse a Samuel: — É este mesmo. Unja-o.
13 Manjari ningā' e' si Samwel tanduk isihan ns'llan e' bo' busuganna si Da'ud ma matahan saga danakanna. Tinagna'an min llaw inān pataptap Rū si Yawe ma si Da'ud. Sakali amole' na pabalik si Samwel ni Rama.
13 Samuel pegou o chifre cheio de azeite e ungiu Davi na frente dos seus irmãos. E o Espírito do Senhor dominou Davi e daquele dia em diante ficou com ele. E Samuel voltou para Ramá.
14 Sakali ala'an na Rū si Yawe min si Sa'ul ati aniya' saitan pinapehē' e' si Yawe aminsana' iya.
14 O Espírito do Senhor saiu de Saul, e um espírito mau, mandado por Deus, começou a atormentá-lo.
15 Ah'lling saga tendogna, yuk-i, “Tuwan sultan, tantu ka bininsana' e' saitan bay min Tuhan.
15 Então os empregados de Saul lhe disseram: — Sabemos que um espírito mau mandado por Deus está atormentando o senhor.
16 Angkan tuwan, soho'un kami saga sosoho'annu itu amiha dakayu' a'a ata'u magbiyula. Ati sakahaba' ka tin'kka e' saitan, magbiyula iya supaya pahāp palasahannu.”
16 Mande, e nós iremos procurar um homem que saiba tocar lira . Assim, quando o espírito mau vier sobre o senhor, o homem tocará a lira, e o senhor ficará bom de novo.
17 Angkan magpanoho'an si Sa'ul ma saga tendogna inān, yukna, “Na aho', piha'inbi aku a'a apanday magbiyula bo' bowahunbi pi'itu.”
17 E Saul ordenou: — Procurem um homem que toque bem lira e o tragam aqui.
18 Jari ah'lling dakayu' sosoho'an inān yukna, “Tuwan, aniya' kata'uwanku apanday magbiyula. Anak iya si Jesse a'a min Betlehem. Aesog iya maka bobono'un. Ahantap isab himumūnganna maka arorog pamarananna. Ina'an isab PANGHŪꞋ-Yawe pat'ttog ma iya.”
18 Um dos empregados respondeu: — Jessé, da cidade de Belém, tem um filho que é bom músico. Ele também é valente, bom soldado, fala bem, tem boa aparência, e o
19 Manjari amabeya' lapal si Sa'ul ni si Jesse, yuk-i, “Papi'ituhun anaknu si Da'ud ya magi'ipat bili-bili ilu.”
19 Aí Saul enviou mensageiros com este recado para Jessé: — Mande-me o seu filho Davi, aquele que toma conta das ovelhas.
20 Pagkale si Jesse, magtūy iya anganduwa' ni kura' ba'anan tinapay maka dapangisihan binu-anggul maka dakayu' anak kambing. Aubus pa'in niruwa' e'na, pinatulak e'na si Da'ud pehē' ni si Sa'ul.
20 Então Jessé mandou Davi a Saul, e Davi levou de presente um odre cheio de vinho, um cabrito e um jumento carregado de pão.
21 Sakali anagna' na maghinang si Da'ud ma deyoman sultan Sa'ul. Kasulutan sidda si Sa'ul ma iya angkan iya nihinang dakayu' magbobowa pakokosna.
21 Davi foi e ficou trabalhando para Saul. Este gostou muito de Davi e o escolheu para carregar as suas armas.
22 Amabeya' lapal isab si Sa'ul pehē' ni si Jesse, yuk-i, “Pamaituhun na si Da'ud ma deyomanku sabab kasulutan aku ma iya.”
22 E mandou a seguinte mensagem a Jessé: — Eu gostei de Davi. Deixe que ele fique aqui a meu serviço.
23 Na, sakahaba' si Sa'ul bininsana' e' saitan bay min Tuhan, magbiyula magtūy si Da'ud. Bay pa'in iya makabiyula, pahāp palasahan si Sa'ul maka ala'an isab saitan min iya.
23 Daí em diante, toda vez que o espírito mau mandado por Deus vinha sobre Saul, Davi pegava a sua lira e tocava. O espírito mau saía de Saul, e ele se sentia melhor e ficava bom novamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.