1 Coríntios 10

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, saga dauranakanku, ta'uhunbi pasal bay kalabayan saga pangkattam Yahudi waktu kapameya' sigām ma si Musa ma masa awal e'. Bay kalandungan gabun sigām kamemon, maka bay amaklay kamemon labay min tahik.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ya dalilna, tapandi sigām ma deyom gabun maka ma deyom tahik, tanda' in sigām beya' ma si Musa.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Kamemon sigām bay magkakanan kinakan ya pamuwan e' Tuhan.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Kamemon sigām bay maginuman bohe' ya pamuwan e' Tuhan, sabab magbeya' sigām anginum bohe' paluwas min batu lakit ya bay sehe' sigām, ya dalilna Al-Masi.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Sagō' halam kasulutan atay Tuhan ma kaheka'an sigām e', angkan aheka alaglag ma lahat paslangan.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Na, subay kitam amintāng min pakaradja'an ya bay tum'kka ni kamatto'ahantam inān, supaya kitam mbal an'ppu sigām anganapsuhan la'at,
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 atawa anumba ni ta'u-ta'u buwat sigām kasehe' ma masa he'. Tasulat asal ma deyom Kitab pasal bay kahinangan sigām, yuk-i, “Saga a'a inān bay magtingkō'an magjamu pagduwa'ahan ta'u-ta'u ya pagtuhanan sigām. Puwas e', magt'nggehan sigām magpangigal maka maghinang kasabulan.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Wajib kitam da'a maghinang kala'atan d'nda maka l'lla, buwat bay tahinang e' kasehe'an sigām. Angkan aniya' sigām labi duwampū' maka t'llungibu puhu' alaglag ma deyom dang'llaw du.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Da'a na kitam angandusa pangandusta'tam kahandak Panghū'. Aniya' isab min ka'mbo'-mbo'antam bay makahinang buwattē' ma masa awal, ati aheka sigām bay amatay e' sowa.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Da'a isab pagmusmurinbi Tuhan ma sabab ai-ai pamat'nna'na ma ka'am, buwat bay kapagmusmud sigām kasehe' ma masa awal e', angkan sigām bay pinapatay e' mala'ikat pagmumulka'.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Na, tum'kka saga pakaradja'an inān ni sigām bo' aniya' pamintāngan saga a'a ma patahunan katapusan itu. Tasulat isab ma Kitab supaya kitam mbal angahinang buwattē'.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Angkan ko', bang aniya' a'a ma deyomanbi ilu amikilan di-na in imanna ahogot, a'a inān subay kamaya'-maya' to'ongan bo' mbal tabowa maghinang dusa.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Kamemon sasat-manasat ya kalabayanbi mbal magbidda' maka sasat ya maumu kalabayan e' bangsa manusiya'. Maka kapangandolan Tuhan, angkan kam mbal pasagaranna sinasat labi min kosogbi. Sabab bang kam pinat'kkahan sasat sumiyan-sumiyan, tantu kam binuwanan e'na kosog ma waktu kasasat bo' kam makasandal, ati minnē' aniya' kapuwasanbi.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Angkan ko', saga bagay kalasahanku, da'a kam palamud anumba ni ta'u-ta'u.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ahāp asal kōkbi, angkan yukku ma ka'am, dongdonginbi bissalaku itu bang b'nnal atawa mbal.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Bang kitam magtipun angentom kamatay Panghū' Isa, anginum kitam min deyom sawan ya pagsukulantam ni Tuhan. Tanda' saksi' ko' inān in kitam magdakayu' maka Al-Masi ma sabab laha'na. Damikiyanna isab tinapay ya pagbahagi'antam, tanda' ko' inān in kitam taga-lamud ma baran Al-Masi.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Sabab dakayu' du tinapay ya pagbahagi'antam kamemon, angkan kitam sali' dalil ginhawa-baran dakayu' du, minsan aheka.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Kira-kirahunbi addat bangsa Isra'il e': sasuku sigām amangan min bay panukbal ni Tuhan aniya' lamud sigām ma pagta'at ni Tuhan.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Na, mbal yukku aniya' pūs ma ai-ai pangalamas ni ta'u-ta'u, atawa aniya' kallum ma ta'u-ta'u ya pangalamasan e'.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Tantu mbal, sagō' in susumbali'an pangalamas ta'u-ta'u, tinukbalan asal ni saga saitan, ngga'i ka ni Tuhan. Maka kabaya'anku subay halam aniya' lamudbi ma binangsa saitan.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Bang kam ganta' magtipun amangan maka anginum pangentomanbi Panghū' Isa, mbal kam makajari palamud amangan maka anginum min bay pangalamas saga saitan.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Luwal bahā' bang kita bilahi anunggud Panghū'. Palabi bahā' ga'osanta min ga'osanna?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Aniya' saga a'a ah'lling, yuk sigām, “Makajari kita angahinang ai-ai kabaya'anta.” B'nnal ko' inān, sagō' aniya' mbal makahāp. Makajari kita angahinang ai-ai, sagō' aniya' hinang mbal makasōng pangandolta ni Tuhan.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Mbal ahāp bang baranta sadja ya kinannal, sagō' subay pagka'inagonanta pagkahita.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Makajari kam amangan sumbali'an ai-ai pinagdagangan ma tabu' minsan halam tilawbi bang bay paglamas ni ta'u-ta'u. Halam aniya' dusabi amangan,
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 sabab tasulat asal ma deyom Kitab, yuk-i, “Tuhan ya tag-dapu dunya itu maka kakaya'-kaya'anna.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Bang saupama aniya' a'a mbal magkahagad ma si Isa amowa kam amangan ma luma'na, bo' kam bilahi pehē', makajari kam amangan ai-ai pangalabot ka'am minsan mbal tilawbi bang bay paglamas atawa halam. Halam aniya' dusabi bang kam amangan.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Angay iya sinoway ma ai-ai pagkakanna, bang bay pagsukulanna ni Tuhan?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Buwattitu panambungku: ai-ai kakanbi atawa inumbi, ai-ai hinang, subay nihinang pagmahaldika'bi ma Tuhan.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Da'a pasasawunbi pikilan pagkahibi minsan sai-na, bangsa Yahudi ka atawa bangsa ngga'i ka Yahudi, atawa pagkahibi jama'a Tuhan.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Beya'inbi aku itu sabab tuyu'anku anulut saga a'a kamemon ma ai-ai hinangku. Ngga'i ka kahāpan baranku ya kannalku, sagō' kahāpan saga a'a kasehe'an, bang pa'in sigām lappasan bo' makasōd ni sulga'.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.