Tiago 2
Si Biblia (SMKNT) vs NVI
1 Bubsat, bana' ta mampagmatalek kamoyna kona ni Uunuren tamon Jesu-Cristo a sya nipadar nan Dios a pinasyan kata'gayan na, ambo' nin manepeg a mamipuruk-purok kamo.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Bilang wadi', main nin sayay tawon nisingsing nin balitok tan nisket nin mabli tan mapustura a rinmate' sa dupong moyon mammemper, tan main anamaet nin sayan nisket nin ma'ran, namapas tan nikasama' ana.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Sawanin, mas inasikaso moyay nisket nin mabista a wamoyo “Tumekre' kamodti sa mabistan kami'nan,” tan wamoyo konan pubri, “Umdeng kadtaw e!” O, “Manarikadkad ka tanadtaw e!”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Abas in say gawa' moyo. Namipuruk-purok kamo. Bilang kamon hwis nin nangwa' nin kategan a naipatukdo' sa masiblet nin apes.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Rumnge' kamo, mampablyen kon bubsat. Si Dios, pinili' nasara a pubri iti sa mundo nin mag'in nin mayaman sa pammemper, ket ipaikon naya konra a Pag'adian na nin nipangako' na konran saray mangado' kona.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Bale' si'kamo, sa inugali' moyo, pinaayupa' moyay pubri ket inasikaso moyay mayaman. Saray mayaman a mangrumi' komoyo tan saran diri a mangidimanda komoyo.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Tuya'-tuyaen rayay mablin ngaran na ni Jesu-Cristo a syay man'alilbien nin main nin ikon kontamo.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Mapteg a man-gaw'en mo no mantumbuken moy Gugan-gan nan Adi' tamo bilang sa wana sa Masanton Kasuratan a, “Aduen moy kapada mon tawo nin kapadan pangangado' mo sa lalaman mon diri.”
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Bale' no mamipuruk-purok kamo, mampagkasalanan kamo ket sintinsyawan kamon sinmubag sa Gugan-gan.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Wanti ta si'numan a kai nin nakasunor konan sayay gan-gan, mataman no natumbok na nga'min a raruma, sintinsyawan nayan lamang nin Dios a bilang sinubag na nga'min.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Sin wanan Dios, “Andi' ka nin kiraray sa ambo' mon asawa,” wana anamaet lamang, “Andi' ka nin mangmati.” Abirno kai ka nin nikilalaki o namabayi, no nangmati ka, sinubag mon lamang nga'min a Gugan-gan ta sayan-saya yay puon nin gan-gan.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Manarita' tan kumimey kamo nin matunong ta maipadar atamo li' sa pakasintinsya sigon sa gan-gan a mamin pagkanawanawa nin gumwa' sa karabayan nan Dios, a sayti ket say pangawa'nan konan Dios tan konran kapada tamon tawo.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Anaod, no manintinsya yay Dios, kai naya nin nabuan nin inganga'do a tawon kai nin nanginga'don kapada nan tawo. Bale' saray mapanginga'do sa kapada ran tawo, kasan nepeg ran ikasalak ta makapangyayadi' a inganga'do nan Dios konra.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Bubsat sa ngaran na ni Cristo, ani a kabalikasan nin wanan sayay tawon main nin pammemper na bale' kai nayti ipatnag nin pammemper na yupa' sa gawa' na? Maisalba ya kasi nin siin a klasin pammemper na? Kai anaod.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Bilang wadi', main saya komoyo a kasaynan maisket na tan magkurang yayna sa kanen.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Ket mataman no wamo kona, “Mako kayna a bindisyunan naka kumon nin Dios. Sumadag kumon a seket moyo tan mangan kamon kusto.” No kasa anamaet nin ibi mon saytin pakatkapan nin lalaman ra, ani a kabalikasan nin wamo? Kasa!
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Wanin anamaet a pammemper no kai paaluyunan nin gawa', kasan lamang nin sirbi.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Magwa' a main nin saya nin magdipinsa a wana, “Say pammemper tana a dalan nin mako konan Dios, mataman no kasan gawa'.” Ket, say ubat ko bale' kona, “Ipa'kit ko sa si'numan a main nin pammemper ko nin ma'kit sa gawa' ko. Bale' no kasan mapteg a gawa' mo, kai mo maipa'kit no main nin pammemper mo o kasa.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Main nin pammemper moyo sa sayan-sayay Dios. Kusto kamo bale' kai nin sumadag a tepren moyo tana. Mataman saray dudimunyo ket namper sara kanya' nin nangingintar sara sa li'mo ra.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Benged a tawo, matkap mon alilbien a say pammemper a kai mapaaluyunan nin gawa' ket kasan kakanaan.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Panemtemen ma si ama tamon Abraham. Yupa' sa gawa' na, napapteg ya sa adapan nan Dios sin nika' naya nin ida'ton sa bubaton pangida'tunan a anak na a si Isaac bana' sa pammemper na sa nipangako' nan Dios.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kanya' nin ma'kit moyon mampialuyon a pammemper na tan gawa' na ket napasibulot a pammemper na bana' sa gawa' na.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Wanin a rabay nan ibarita' nin Masanton Kasuratan a wana, “Si Abraham, nagmatalkan nayay Dios ket, nikwinta na nin Dios a mapteg ya,” ket nasabtan yan amigo nan Dios.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ma'kit moyo edet a si sayay tawo ket mapapteg ya bana' sa gawa' na tan ambo' tamo' bana' sa pammemper na.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Sayay alimbawa' ya et si Rahab, sayay duka' a babayi. Pinagtuloy nasaray ispyan tawo nan Dios tan pinaliwa' nasaradtaw sa lugar na sa nipangyakay na sa sakalakon dalan ta pigaw nin makalakwan saradtaw. Sa ginwa' na ket napapteg ya sa adapan nan Dios.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Ket bilang sa lalaman no kasan inanawa na, ket nati ya, wanin anamaet, say pammemper nin kai napaaluyunan nin gawa', nati.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.