Romanos 8

Si Biblia (SMKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Edet, bana' ta naipasaya atamoyna sawanin konan Cristo a si Jesus, kai natamoyna gapo nin dusawen nin Dios.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Wanin ta sa pag'uuray na kontamo nin Ispirito nan Dios a mami nin byay yupa' sa nikaipasaya tamo konan Cristo a si Jesus ket, ginlat natamoyna sa pag'uuray nin kasalanan nin puon nin pakadusa tamo nin maisyay konan Dios.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Anaod, si Dios, ginwa' na para kontamoytaw say kai nin magwa' nin panunumbok tamon Gugan-gan ta sikakasalanan atamo lawas a tutawo. Say ginwa' na, nibaki' nayadti a anak na ta pigaw nin ipaariglo na a kasalanan nin awit tamo. Ket, nag'in yan tawo si Cristo nin bilang kontamon si'tamon nanguntra konan Dios tan yupa' sa nipagsakripisyo na nin nirangep nay dusa tamo sa lalaman na, nagwa' nan sinintinsyawan nin Dios a kasalanan nin makasawan anan pakayadi' nin mag'uray kontamo.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Ginwa' nayti nin Dios ta pigaw nin say kinamapteg a mantikapen nin Gugan-gan, ket ma'kit kontamo a ambo' anay karabayan tamon diri a mantumbuken tamo sa byay tamo no kai edet, say man'ipaingar nan Ispirito nan Dios kontamo.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Saray tutawon say karabayan ra tamo' nin diri a mantumbuken ra, say karabayan ra tamo' anamaet nin diri a pipanemtem ra. Bale' saray tutawon say man'iyakay nan Ispirito nan Dios a mantumbuken ra say kal-la iti sa nakem ra tana ket, say wanan Ispirito nan Dios.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ket no si sayay tawo say pipanemtem na tana ket say karabayan nan diri, maisyay ya konan Dios tan madusa yan patiti, bale' no si sayay tawo, say kal-la nin iti sa nakem na ket say mangwa' nin wanan Ispirito nan Dios, mabyan yan byay a iti konan Dios tan makaingar yan katinekan nin mangibwat konan Dios.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 O' ta si sayay tawo nin say karabayan na tamo' nin diri a pipanemtem na, mapala-palaway a kuntra ya konan Dios ta kai na nin mantumbuken a nigan-gan nan Dios tan talagan kai na anamaet nin matumbok.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ket saray mampagkabyay nin wanin, kai ya mapagustwan a Dios konra.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Si'tamo bale', ambo' anay karabayan tamo a mampag'uray sa byay tamo no kai edet, si Ispirito nan Dios ta iti yan mampiikap kontamo. Bale' no konan sayay tawo ket kasa yay Ispirito nan Dios nin ibaki' na ni Cristo, ambo' nayan tawo ni Cristo.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Bale' no si Cristo iti ya kontamo, abirno nin say lalaman tamo ket mati anaod bana' sa kasalanan, mabyay atamon lamang nin iti konan Dios bana' ta si Dios nikwinta natamoynan kai nagkasalanan.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Saya et, ta mampisyon yayna kontamo a Ispirito nan Dios nin yupa' kona ket, si Dios pinasubli' nayan mabyay si Jesus a syay Cristo, pasublien naya li' anamaet nin mabyay ti si lalaman tamo nin mati yupa' kona.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ket, ma'kit moyo, bubsat, a kaukulan a tumbuken tamoyay Ispirito na, ambo' anay uapes nin lalaman tamon diri.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 No say tumbuken moyo ket say uapes nin lalaman moyon diri, say pirat'anan moyo ket say madusan patiti. Bale' no, sa tulong nan Ispirito nan Dios ket, man-gurutan moyoynay duka' a pigagawa' moyo, magkamain kamon byay a iti konan Dios.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Anaod, no si tawo ket man'idalan nayan Ispirito nan Dios, sitin tawo, anak nayan Dios.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ma'kit tamo nin wanin ta si Ispirito na nin nibi nan Dios komoyo ket kai nakamo nin ginwa' nin bara'mon aripen anamanaet nin awit a li'mo, no kai edet, ginwa' nakamon a'nak nan Dios. Ket sa gawa' nan Ispirito na magwa' tamoyan tawagen nin “Tatay!” a Dios.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Si Ispirito nan Dios nin diri a mangipaingar kontamo a a'nak natamon Dios
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 ket bana' ta a'nak natamon Dios, tumawir atamo anamaet. Risibyen tamo li' a bubagay nin ibi nan Ama tamo, si Dios, ta kitawir atamo kona ni Jesu-Cristo sa ibi na li' nin Dios. Kiranod atamo anaod kona ni Cristo nin mangirangep nin dya'dya' ta pigaw nin kirama' atamo anamaet li' sa kata'gayan nan tuloy ni Cristo.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ikwinta ko a say dya'dya' a man'irangep tamo konan sitin byay ket kasa gapo nin kwinta no ikumpara tamo sa pinasyan anda' li' nin kapapa'sar a ipadar nan Dios kontamo.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Mataman nin say intiron pinarsa nan Dios, masulit nin mantaga'nan a tyimpo a si Dios ket ipadar nasaraynay a'nak na.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Anaod, nisintinsya nan Dios a nag'in nin ambo' nin manepeg a nakaikanaan nin intiron pinarsa na. Bale', ambo' nin wanin a gagara nin nikaparsa sin ginwa' na in. Main et nin pangingilalo
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 sa gagara na a gaw'en na li' a pinarsa na nin kasan pakasida' tan makakirama' sa pinasyan anda' li' nin kapapa'sar a ibi nan Dios konran a'nak na.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ma'kit tamo a say sarban pinarsa nan Dios, mampangitpel anggan sawanin nin mantuma'gan konan siin nin awro nin bilang sa sayay mampangingar nin mangabing.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Wanin anamaet a lamang kontamo nin nanga'mor ana konan si mu'nan nigagara nan ibi nin Dios a syay si Ispirito na. Mampangitpel atamon mantuma'gan sa pangngila'pos nan pag'in tamon a'nak na li' no paba'yuwen na anayti say lalaman tamo nin mag'in nin kasaynan pakasida'.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Siin a mantaga'nan tamoynan mangyadi' nangibwat et sin naisalba natamon Dios. Syimpri a, kai nayna taga'nan nin sayay tawo a sayay nangyadi' ana ta rinmate' ana.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Bale' bana' ta mantaga'nan tamo et in say kai et nin nangyadi', mangitpel atamon tuma'gan nin sisusulit sa sain.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Bilang sa tulong nin sain nin pangingilalo tamo, si Ispirito nan Dios, no mampangirangep atamo, ket tulungan natamo anamaet no makapoy atamoyna. Bilang wadi', kai tamo nin tanda' a dumasal nin manepeg ket, syan diri a kidawat konan Dios para kontamo nin maiparate' na pa et mataman nin say kai tamo nin maibalikas.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Anamaet, si Dios a sya ket masrepan nan usisaen a kanakman, matarusan na a kaisipan nan Ispirito ta naipatukdo' sa karabayan nan Dios a dawaten nan Ispirito para kontamon tutawo na.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Anamaet, tanda' tamo a say sarba nin mangyadi', gaw'en nan Dios a say bunga ket sa kaabigan tamo nin mampangawa'nan kona. Para in sa kaabigan tamo nin nasagyat na nin Dios nin naipatukdo' sa niplano nayna
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 ta nangibwat et sin tarana', tanda' naynan Dios no si'no saray ikon na ket nigagara nasaraynan mag'in nin bilang konan Anak nan si Jesus ta pigaw nin kaka raya si Jesus nin abaw saran mibubsat.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ket saraytin lamang nin nigagara nan mag'in nin bilang konan Anak na, sinagyat nasara et. Sarayti et ket nikwinta nasaran mapteg. Sarayti et ket nikirama' nasara sa kata'gayan nan Anak nan diri.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Edet, ani a rabay nin ibarita' nin sain a ginwa' nan Dios? Si Dios, ayon yaynaod kontamo ket, kasa gapo nin makadaeg kontamo!
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Si Anak na nin diri, ket kai naya gapo nin nisiblet no kai edet, nibi nayan mati nin nangalap nin lugar tamo. Ket kapada anaod nin sain, masibulot a nakem nan ibi et a sarban matkap tamo ta pigaw nin magkabyay atamo para kona!
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Si'noy makapamarita' a si'tamo nin pinili' nan Dios ket sikakasalanan atamo? Kasa! Si Dios anan mismo a nangikwinta kontamo nin mapteg!
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Si'no et a makapamarita' a matkap atamon madusa? Kasa! Pinati ya anaod a Cristo a si Jesus nin dusa nin kasalanan tamo! Ambo' in tamo' ta pinasubli' yan lamang nin mabyay tan sawanin ket, iti ya sa lugar na nin Dios nin pagalangan naya tan sya ket, mangkiirgo ya konan Dios para kontamo!
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kasa anaod gapo nin makapangisyay kontamo sa pangangado' na ni Cristo! Kai magwa' nin abirno nin kaidapan man, o pakaaburido man, o pakarumi' man, o bitil man, o kakurangan man nin seket, o piligro man, o pakapati man.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Say pamai-paidap kontamo nin wanin ket mabasa tamo sa Masanton Kasuratan a wana:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Abirno bale' nin wanin a kapapa'sar tamo, kai in nin makadaeg kontamo no kai edet, malasat tamo in lawas nga'min bana' kona ni Cristo a mampangado' kontamo.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Wanin ta tanda' kon peteg a kasa gapo nin makapangisyay nin pangangado' nan Dios kontamo; mati o mabyay atamo man, kawa'nan natamo lawas. Ni saray uanghil o say uispirito nin mampag'uray sa langit, o saray main nin kapangyadian nin makapali'mo, kai ratamo nin maisyay; tan mataman et nin say kapresan nin mampangyadi' o say mangyadi' et;
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 ni pwirsa sa ta'gay o mataman et sa sirong nin luta', o ani man et sa sarbayna nga'min nin pinarsa, kai ratamo gapo nin maisyay sa pangangado' nan Dios kontamo nin nipa'kit na ni Uunuren tamon si Jesus a syay Cristo.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.