Romanos 4
Si Biblia (SMKNT) vs NTLH
1 Panemtemen tamo a nipamapteg kona ni Abraham, si puon tamo nin Judio.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 No napapteg ya bana' sa maong a gugawa' na, puon in kumon a nirayo ya si Abraham. Bale' sa katutu'wan, kai ya gapo nin makapirayo konan Dios si Abraham
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 ta wanaytin mabasa sa Masanton Kasuratan, “Nagmatalek ya si Abraham konan Dios, ket nikwinta nayan mapteg nin Dios.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Tanda' tamo a si sayay tawo ket upaan ya bana' sa trabahon gaw'en na ta kanepegan na in. Say bayad nin risibyen na, kai nin maikwinta nin sayay rigalo kona.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Ket anamaet, si'no ya a tawo nin ikwinta nan mapteg nin Dios? Ambo' yay si magtrabaho para sa pakapapteg na, no kai edet, si sayay magmatalek kona nin Dios a sya a makapamakasa nin kasalanan ran saray sikakasalanan.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Sain a rabay nan irgwen ni Adi' David sin nipatandaan nay maipa'ka' sa pag'in nan makarma' nin sayay tawo nin nikwinta nan mapteg nin Dios nin ambo' bana' sa pangwa' nan matunong. Wanti ey wana ni Adi' David nin nisurat na:
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “Makarma' yay tawo nin say nipanubag na ket, napirdunayna
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Page' a makarma' yay tawo nin say kasalanan na ket kai nayna nin isingir nin Dios kona.”
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Anaod, sain a pag'in nin makarma' a wana ni Adi' David ket para tamo' kasi konran saray naturi' a saray Judio, o kai? Kai ta para anamaet a lamang konran ambo' nin Judio mataman no kai sara nin naturi'. Panemtemen moyo a wana nin mabasa sa Masanton Kasuratan. Say rason anaod no ambale' a nikwinta nayaynan mapteg nin Dios si Abraham ket bana' ta nagmatalek ya si Abraham kona.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Panemtemen moyo no ka'no nin nangyadi' ti. Ambo' ya et nin turi' sin nikwinta nayan wanin nin Dios!
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Nipaturi' ya tana si Abraham sin masusuyot nin paka'kitan tan pammatutuo a nikwinta nayaynan mapteg nin Dios ba'yo ya et nin naturi' bana' ta nagmatalek ya kona. Ket si Abraham, nag'in yan bara'mon ama ran saray sarba ran mangarig kona, ket bana' sa pagmamatalek ra, ikwinta nasaran mapteg nin Dios abirno nin ambo' saran turi' o Judio.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Nag'in ya anamaet nin bara'mon ama ran saray Judio nin ambo' sara tamo' nin naturi' no kai edet, nagmatalek sara konan Dios bilang sa nipagmatalek na ni puon tamon Abraham ba'yo ya et nin naturi'.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Syay ama tamon sarban magmatalek. Wanin ta sin nipangako' nan Dios kona ni Abraham tan saray puri na a marate' li' a awro a ikunen raya a mundo, nipangako' na in ambo' nin bana' ta tinumbok na ni Abraham a Gugan-gan no kai edet, bana' ta nagmatalek ya konan Dios ket nikwinta nayan mapteg nin Dios.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 No saray mangrisibi nin nipangako' nan Dios ket sara tamo' a mangwa' nin nibarita' nin gaw'en nin Gugan-gan, kasan kakanaan nin pagmamatalek nan tawo konan Dios, tan siin nin nipangako' na kona ni Abraham ket kai gapo nin matukid.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Anamaet, say Gugan-gan ket pasakiten et a panunusa nan Dios kontamon tutawo. No kasa kumon nin lulayi, kasa nin sukat subagen nin layi.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Bana' sa sain, pagmamatalek a pangipatukduan yupa' sa kamaungan nan Dios! Ket sinigurado nan Dios a ibi na in say nipangako' na konran sarba ran puri na ni Abraham. Ama tamoya si Abraham nin si'tamon sarba, Judio man nin mampanukid sa man'ibarita' nin Gugan-gan o ambo' nin Judio, dapot no mampagmatalek atamon nangarig kona ni Abraham.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Sain a rabay nin irgwen sin wanan Dios kona ni Abraham a mabasa sa Masanton Kasuratan, “Si'ka a ama ran nagsikabarang a tutawo! Ginwa' katan wanin.” Ket, ama tamoya si Abraham sa pangingikit nan Dios a nagmatalkan na. O', si Dios nin makapamasubli' nin mabyay konran nunati, tan sa irgo na tamo', ket mapamain na a gindat a kasa.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Wanti e a pagmamatalek na ni Abraham: Abirno bilang nin impusiblin mangyadi' a nipangako' nan Dios kona, timper naya et a lamang a Dios tan tinaga'nan nay pakatukid nin sain nin nipangako' kona. Bana' ta wanin, ginwa' nayan Dios nin ama ran nagsikabarang a tutawo a bilang sin nipa'kit na kona a bubituen sa langit ket wana, “Kapada sara li' ka'baw nin sain a puri mo.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Sin nibarita' na in nin Dios kona, tanda' na ni Abraham a saran mitraasawa ket, kai sarayna nin manganak ta magsanyasot a taon yayna tan, si asawa nan si Sara ket, baog ya. Bale' mataman nin wanin, ma'get lawas a pagmamatalek na ni Abraham.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Kai ya gapo nin nagdwadwa a bangli' no kai na nin gaw'en nin Dios a nipangako' na. Mas inumget ana edet a pagmamatalek na konan Dios tan nitandudo' nayay ngaran na,
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 ta matalek yan tuloy a magwa' nan Dios a nipangako' na kona.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Bana' sa wanin a nipagmatalek na ni Abraham, nikwinta nayan mapteg nin Dios.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Ket sain nin naisurat nin maipa'ka' kona ni Abraham, a nikwinta nayan mapteg nin Dios bana' ta nagmatalek ya kona, ambo' tamo' nin nigagaran ipa'kit a kaabigan para kona ni Abraham.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Naigagara et anamaet nin ipa'kit a kaabigan para kontamo; si'tamo nin ikwinta na anamaet nin mapteg nin Dios bana' ta mampagmatalek atamo kona, sya nin Dios nin namasubli' nin mabyay kona ni Uunuren tamo a si Jesus.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Siti a Jesus nin nipagamet nan Dios nin mati bana' ta nagkasalanan atamo, tan pinasubli' nayan mabyay ta pigaw nin maipa'kit a napapteg natamo nangibwat sa patiti na.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.