Romanos 15

Si Biblia (SMKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ket, si'tamon napasaya a nakem tamo, antabayan tamo sarain saray main nin pagdudwadwa et. Ambo' tamo' nin say makapaririket kontamo a asikaswen tamo
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 no kai edet, gaw'en tamoy no ani a makapamaririket tan makapamaabig konran kapada tamon mammemper ta pigaw nin mapa'get a pammemper ra.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Wanin ta mismon si Cristo, kai na nin ginwa' no ani tamo' a makapaririket kona. Nangyadi' a naipadles nin mabasa sa Masanton Kasuratan, “Say ibari-barita' ran duka' komo, O Dios, si'koy dimpaan nga'min.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nasambit ko in ta, say naisurat ana sin saytaw et sin nu'na sa Masanton Kasuratan ket maiyakay atamo ta pigaw nin mag'in nin mapangitpel atamo nin dya'dya' tan mapaksaw a nakem tamo. Ket ilalwan tamon tuloy a gaw'en nan Dios a sarban nipangako' na.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anaod, si Dios, syay mamin pangingitpel kontamo tan mamaksaw nin nakem tamo. Sapa kumon ta tulungan nakamon mitutuno sa saya tan saya, nin kapadan nipagkabyay nan Cristo a si Jesus.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ket no wanin, mag'in kamo nin sayan-saya nin mangrayo konan Dios a syay Ama na ni Uunuren tamon Jesu-Cristo.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kanya' edet anaod nin, kapada a siririket nakamon inako' ni Cristo, wanin a gaw'en moyo sa saya tan saya komoyon mammemper ket, no wanin, mapagalangan yay Dios.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Anaod, ibarita' ko komoyo a si Cristo, nag'in yan sayay katulungan para konran Judio ta pigaw nin ipa'kit na konra a gaw'en nan Dios a nibarita' nan gaw'en na. Pinatutu'wan na a gindat anan nipangako' nan Dios konran pupuon ran Judio.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Nag'in ya anamaet a lamang nin katulungan ran ambo' nin Judio ta pigaw nin raywen rayay Dios bana' sa inganga'do na konra. Sain a man'ibarita' sa Masanton Kasuratan a wana,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Wana et sa Masanton Kasuratan a mabasa tamo,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Mabasa et a lamang sa Masanton Kasuratan,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Nipadles na anamaet ni Isaias a wana,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Kanya' edet nin, si Dios a puon nin ilalo tamo. Sapa kumon ta byan nakamon peteg nin ririket tan katinekan bana' ta mampagmatalek kamo kona, ta pigaw nin mangibwat sa pakayadi' nan Ispirito nan Dios ket laloynan umget a pangingilalo moyo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Bubsat, peteg a ilalo ko komoyo. Tanda' kon peteg a napno' kamon kamaungan konran raruma. Tanda' ko et a lamang a masadag anay tanda' moyo maipa'ka' sa katutu'wan ket makapiakayan kamoynan saya tan saya.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Bale' mataman nin wanin, konan sitin surat ko komoyo ket main nin tepel ko nin ipapanemtem koy umnoy bubagay. Nipatpel akon ipapanemtem in bana' sa nakaibakian kon bana' sa kamaungan nan Dios kongko,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 nin pagsisirbi ko konan Cristo a si Jesus nin maipa'ka' konran ambo' nin Judio. Nibaki' nakon magsirbi sa masagradon gawa' nin pangingipatanda' konan Mabistan Patanda' nin nangibwat konan Dios. Ket nipatpel ako maipa'ka' komoyo ta pigaw nin yupa' konan Ispirito nin ginwa' nakamon kumana' konan Dios ket, mapagustwan ya sa pangida'ton ko komoyo kona.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Siin a trabaho ko, kanya' anaod nin man'ipasirayo koya a Cristo a si Jesus maipa'ka' sa ginwa' nan Dios.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Anaod, say kal-la tamo' nin ipasirayo ko ket say nagwaan na ni Cristo sa nipagwa' kongko, si main anan ambo' nin Judio nin mantumulok kona ni Cristo. Inusar na a narnge' ran nibarita' ko tan na'kit ran pagkabyay ko
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 tan say makapaka'ngap nin nangyadi' nin pammatutuo nin maipa'ka' kongko a ginwa' nan Ispirito nan Dios yupa' sa pakayadi' na. Sa sarba nin lulugar, mangibwat sa Jerusalem anggan sa Ilirico, naila'pos koyaynan nipatanda' a Mabistan Patanda' nin maipa'ka' kona ni Cristo.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Anaod, natukid ko a apes kon tuloy nin gaw'en a si ipatanda' koyay Mabistan Patanda' sa lulugar a kai raya et gapo nin tanda' si Cristo, ta pigaw nin kai akoyna nin mangipatanda' sa nangipatandaan raynan raruma.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ket, sain a gaw'en ko, maitukoy sa sayti a mabasa sa Masanton Kasuratan,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Say paku-pako ko sa lulugar a saray tutawodtaw ket kai ra et nin narnge' a maipa'ka' kona ni Cristo a makabada' a kai ako pakapika' isen komoyo sa Roma.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Bale' sawanin, matkap a mako ako yapo' sa Jerusalem ta main nin iyater kon tulong konran tutawo nan Dios itaw,
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ta saray mammemper iti sa prubinsyan Macedonia tan Acaya, naisip ran mabista a byan rasaran tulong a mumaidap nin tutawo nan Dios itaw sa syudad nin Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nangibwat sa nakem ran bukod a ginwa' ra in. Bale' matkap nin tuloy a tulungan rasaray mumaidap itaw sa Jerusalem ta bara'mon siuutang sara konra. Wanin bana' ta nangibwat konran Judio, mangkakirama' saray ambo' nin Judio sa bubindisyon sa byay nin naipasaya konan Dios. Ket anaod, manepeg tamo' a tulungan rasaray Judio yupa' sa bubindisyon a mausar sa inawru-awron byay a man'ibi nan Dios konra.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ket no nayadi' koynayti li' nin gawa' ko tan naiparisibi koyna li' a kwartan tulong konradtaw sa Jerusalem, mako akoyna li' sa Espanya tan dumalan akodsen komoyo.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ket, tanda' ko nin sa kappako kodsen komoyo, mabindisyunan natamo li' nin kusto ni Cristo.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Bubsat, sa kakanaan na ni Uunuren tamon Jesu-Cristo, tan sa pangangado' tamo sa sayan-saya nin mampangibwaten nan Ispirito nan Dios, mairot kon dawaten komoyo a tulungan rako nin masuet moyon kadadasal.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Idasal moyo pa a idipinsa nakon Dios nin kai rako mapa'no nin saray kai raya akuen si Cristo itaw sa Judea. Idasal moyo et a say tulong nin kwarta nin ika' kodtaw sa Jerusalem ket siririket ra kumon nin risibyen nin saray tutawo nan Dios itaw.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Idasal moyo a wanin, ta pigaw nin no karabayan nan Dios ket maririket akon makarate' isen komoyo tan, sa pakakikalamo' ko komoyo ket mainawnan atamo.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Sapa kumon ta si Dios a syay puon nin pitutuno ket isen ya komoyo nga'min.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.