Romanos 10
Si Biblia (SMKNT) vs ACF
1 Bubsat, wanin anay pakarabay ko a saray kapada ko nin Judio ket maisalba sara kumon. Siin tanay pirmi nin man'idasal-dasal ko para konra.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Matistigusan ko nin alaki a pakarabay ra nin mapaririket rayay Dios, bale' kai ra nin matarusan no pa'no a pamaririket kona.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Anaod, kai ra nin rabay nin alilbien a no pa'noy pamag'in nan Dios a mapteg saray tutawo sa pangingikit na tan nangwa' saran padalan ran bukod a say panunumbok ra sa Gugan-gan. Ket, kai rayayna nin mantumbuken a padalan nan Dios nin mamapteg konra.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Anaod, sa padalan nan Dios, si Cristo, tinukid nayna a tikapen nin Gugan-gan sa pag'in nin mapteg ta pigaw nin ikwinta nasaran mapteg nin Dios a sarba ra nga'min nin tawon magmatalek sa ginwa' na ni Cristo.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Nisurat na ni Moises sa Masanton Kasuratan a ta pigaw nin si sayay tawo ket mag'in ya nin mapteg sigon sa tikapen nin Gugan-gan, matkap nan tukiden lawas a sarba nga'min nin ipagwa', ket, mabyay yan iti konan Dios.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Bale' nipaisurat nan lamang nin Dios kona nin pakatandaan a say pag'in nin mapteg nin maipatukdo' sa pagmamatalek ket ambo' gapo nin maidap nin maga'muran. Wana,
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 “Andi' moyo anamaet a lamang nin ipa'ka' a matkap a main nin mako sa priswan nin ubot sa rarem nin luta',” ta pigaw nin pasublien nayan mabyay a Cristo.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Anaod, wanti e a mabasa tamo et sa Masanton Kasuratan,
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Wanti na e:
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Anaod, sa kanakman na ket mamper yay sayay tawo ket maikwinta nan Dios a mapteg ya. Anamaet, sa pangingipatutuo na ket ma'kit a naisalba yayna.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Wanin ta wanan Dios a mabasa sa Masanton Kasuratan, “Si si'numan a magmatalek kona, kai ya gapo nin maima-ima.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Wana nin “si si'numan,” ta kasan pinilian kona, Judio man o ambo' nin Judio. Pari-pariho a syay Uunuren nin sarba tamon mampagmatalek kona tan kasan duga' nan ibi a inganga'do na konran sarba ran tumawag kona
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 ta mabasa tamo sa Masanton Kasuratan, “Sarba ran manawat nin paisalba konan si Uunuren, ket maisalba nasara.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Wanin man, bangli' no wamoyoyna a kai rayaynaod nin magwa' nin kidawatan nin tulong a sayay kai ra nin mampagmatalkan. Kai sara anamaet nin magmatalek kona no kai ra nin narnge' a maipa'ka' kona. Kai ran lamang nin marnge' a maipa'ka' kona no kasan mangipatanda' konra.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Anamaet, magwa' tamo' a si sayay tawo ket mako ya nin ipatandaan na konra no ibaki' ya. Ket anaod, mabasa tamon wana sa Masanton Kasuratan, “Aninay anda' no rumate' saray mangipatanda' nin mabistan patanda'!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Narnge' rayayna bale' a mabistan patanda'. Wanin man, daite' sara tamo' a namper ta wanayna sin saytaw et ni Isaias konan Dios, “Uunuren, bara'mon kasan namper sa niparate' mi konra!”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Edet, si sayay tawo, magkamain ya tamo' nin pagmamatalek kona ni Cristo no narnge' nay katutu'wan maipa'ka' kona tan marnge' na tamo' a maipa'ka' kona ni Cristo no ipatandaan kona.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Wanin man, ipa'ka' tamoyna a saray Judio, bangli' no kai sara nin mampagmatalek ta kai ra et nin narnge'. Impusibli in bale'! Anaod, naitayak yayna a Mabistan Patanda' a bilang sa mabasan nipaisurat nan Dios,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Magwa' tamo et anamaet nin ipa'ka' a angangko saray Israelita ket kai ra nin natarusan a niyakay konra. Bale' matarusan rayna kumon. Ma'kit nin wanin ta primiro, nipau-pau'na nayna nin Dios sa nipaisurat na kona ni Moises,
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ikarwa, diritsawan na et nin nibarita' in nin Dios sa nipaisurat na kona ni Isaias maipa'ka' konran ambo' nin Judio a wana,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Wana anamaet a lamang nin Dios maipa'ka' konran saray puri na ni Israel,
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.