Mateus 4

Si Biblia (SMKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaaram, nika' nayan Ispirito nan Dios si Jesus sa kasan katawu-tawon lugar ta pigaw nin sugsugen nayan magkasalanan nin Dimunyo.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sin napalabas a a'pat a pulo' a awro a kai ya nin nangan si Jesus, pinasyan bitil nayna.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kinadanyan nayan Mannugsog ket wana kona, “Bana' ta si'kay peteg a Anak nan Dios, pagbaliwen mon tinapay ti say bato.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Bale' ni'bat na ni Jesus, “Wana sa Masanton Kasuratan,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Kaaram, nika' naya nin pina'deng nin Dimunyo si Jesus sa sangkata'gayan a parti nan Timplo nan Dios sa Jerusalem, si Masanton Syudad.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Wanan Dimunyo, “Bana' ta si'kay peteg a Anak nan Dios, painabo' kadti. Tutal, wana sa Masanton Kasuratan,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ni'bat na ni Jesus, “O', bale' wana et a lamang sa Masanton Kasuratan,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Kaaram, nika' naya et nin Dimunyo si Jesus sa pinasyan kata'gayan nin talugtog tan nipa'kit na nga'min kona a sarban nunasyon sa intiron mundo tan sarban kukayamanan tan pupakayadi' ra,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 a wana kona ni Jesus, “Sarban sain ibi ko komo no tumwek ka kongko ket unuren nako.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ni'bat na ni Jesus kona, “Lumakwan kadti, Satanas! Wana anaod sa Masanton Kasuratan,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Linmakwan yaynay Dimunyo ket rinmate' saray uanghil tan inasikaso raya si Jesus.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Sawanin, dinakep tan nipriso ya si Juan. Sin natandaan nayti ni Jesus, sinmubli' ya sa prubinsyan Galilea.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nako ya sa Nazaret bale' ambo' yadtaw nin niikap no kai nako ya sa syudad nin Capernaum a iti sa rigrig nan Baybay Galilea a sakop nin lugar ran puri na ni Zabulon tan puri na ni Neftali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Nangyadi' ti nin pakatukidan nin nipadles na ni Prupita Isaias a wana,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sa lugar nin Zabulon tan Neftali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 saray tutawodtaw, bara'mo saran mampiikap sa dedlem.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ket nangibwat sin rinmate' yadtaw sa Galilea, tinaranaan nayna ni Jesus a mamari-barita' konran tutawo, a wana, “Pagbabawian tan gurutan moyoynay kukasalanan moyo ta adani yayna nin mag'adi' a Dios.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Sawanin, manlumalako ya sa rigrig nan Baybay Galilea si Jesus sin na'kit nasaray mibsat nin maninilay a sara si Simon nin say sakalakon ngaran na ket Pedro, tan si Andres. Sin sain ket mampangikatkat saran eket.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 “Kikalamo' kamo kongko,” wana ni Jesus, “ta gaw'en katamon maninilay, ambo' nin kuna' no kai edet, nin tutawo.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ket tampor linakwanan ray eket ra tan nikikalamo' sarayna kona.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Kai sara et nakakadayo' nin tuloy, na'kit nasara et a mibsat a a'nak na ni Zebedeo a si Santiago tan si Juan. Itaw sara sa baluto ra a kalamo' raya si tatay ra nin mampangunong nin eket ra. Kinayaban nasara ni Jesus a mibsat,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ket tampor a linakwanan rayay baluto ra tan mataman si tatay ra tan nikikalamo' sara kona ni Jesus.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ket nako ya sa intiron prubinsya nan Galilea si Jesus nin nako naya nin nipata-patanda' sa susinaguga a Mabistan Patanda' nin maipa'ka' sa pag'aadi' nan Dios, tan pinaanda' nasaray main nin bungat anan klasi nin masakit.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Natandaan a maipa'ka' kona ni Jesus sa intiron prubinsya nin Siria. Kanya' nin saray tutawo ket nika' rasara kona a main nin sarba anan klasin masakit tan saray main nin ingar-ingaren bilang saray nasrepan nin ispiriton duka', saray matin-binulan, tan saray paralitiko, ket pinaanda' nasara nga'min ni Jesus.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Bana' sa wanin pinasyan ka'bawan ran tinmumbu-tumbok kona ni Jesus. Main nin nangibwat sa Galilea, sa Decapolis, sa Jerusalem, sa Judea tan sa lulugar sa rubari' nan Ilog Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.