Mateus 26

Si Biblia (SMKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sin nayadi' nayna nin nibarita' nga'min in nin uakay ni Jesus, wana konran tumutumbok na,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Tanda' moyo a rway awro tana ba'yo a pista nin mantawagen nin Nipanglabas. Ket si'kon si Pinaitawo, maipagamet akoyna konran iti sa uray ta pigaw nin ipasak rako sa kudos.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Siin nin awro, nididinep saray Pupangulon Pupadi' tan saray Mangatuntawo sa palasyo nan Sangkata'gayan nin Padi' a si Caifas.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nag'iirgwan ra no pa'no raya nin dakpen si Jesus nin kai ra matandaan nin tutawo, mi'sa raya nin patyen.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 “Bale' ambo' nin no pista,” wanra, “ta bangli' no gumulo saray tutawo.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Itaw ya si Jesus sa Betania, sa bali na ni Simon a gindat nin main nin makaparmay a sakit sa katat.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Sin kapresan ray mampangan ket main nin babayin nako kona ni Jesus. Sitin babayi ket main nin awit nan sayay pangangwan a main nin laman nin banglo a pinasyan bili, ket nibu'bo' nayti sa ulo na ni Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Masager saray tumutumbok na ni Jesus sin na'kit ray ginwa' nan babayi. Wanra, “Pinirdi nayna in nin banglo!
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Abaw in kumon nin kwarta no nilako' ya ket, naibi et kumon konran pubri.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Tanda' na ni Jesus a man'irgwe-irgwen ra ket wana konra, “Ambale' ket? Pauryan moya! Pinasyan bista nin ginwa' na kongko.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Abirno nin ani a udas, isen saray pubri nin makalamo' moyo, bale' si'ko, ambo' anan ma'teng a iti ako et komoyo.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Binanglwan nayay lalaman ko nin pananadya' na para li' sa tabon ko.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ibarita' koyti komoyo, adtiman nin lugar sa intiron mundo a pakaipatandaan nan Mabistan Patanda', say ginwa' nan sitin babayi ket maibari-barita' li' anamaet nin pammanemtem kona.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Sumunor konan siin, si Judas Iscariote, saya konran labinrwan tumutumbok na ni Jesus, ket nako ya konran Pupangulon Pupadi',
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 tan wana konra, “Umnoy ibi moyo kongko no bana' sa gaw'en ko ket maipagamet ya komoyo si Jesus?” Namilang saran tulumpulo' nin pirak tan nibi ra kona,
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 ket, nangibwat ana sin sain, nangkit yayna nin tyimpon maipagamet naya konra si Jesus.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Sin primiron awro nin Pistan Pangangan nin Tinapay a Kasan Pammakbo, nako sara kona ni Jesus a tumutumbok na tan nitepet ra kona, “Adti a rabay mo nin pangisadyaan min pangapunan sa pangngisilibra tamon Pistan Nipanglabas?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Wana ni Jesus konra, “Mako kamo konan siti nin tawo sa Jerusalem tan ibarita' moyo konayti: ‘Wana ni Maistro tamo, narate' anay udas ko. Si'ko tan saray tumutumbok ko, isen sa bali mo a pangisilibrawan mi nin Pistan Nipanglabas.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ket ginwa' ran tumutumbok a wana konra tan nisadya' raynay pangapunan ra sa pista.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Sin yabi, nidudungo sara sa pangnganan si Jesus tan saray labinrwan tumutumbok na.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Sin kapresan ran mampangan wana ni Jesus, “Ibarita' koyti komoyo, saya komoyo a magtraidor kongko.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Rinmere' saran tuloy a tumutumbok. Barang saya wana kona ni Jesus, “Uunuren, maibarita' mo para nin si'ko?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ni'bat na ni Jesus, “Si saya komoyo a mangkipanawsaw kongko nin tinapay sa yawong, sya a magtraidor kongko.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Anaod, si'kon si Pinaitawo, mati ako a bilang sa wana sa Kasuratan. Bale' kado' yayna in si magtraidor kongko! Mas maong ana kumon a kai ya nin naiyanak.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Si Judas a syay magtraidor kona wana, “Maistro, maibarita' mo para nin si'ko?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Sin kapresan ran mampangan nangalap yan tinapay si Jesus, tan nikisalamat ya konan Dios mi'sa simpi-simping naya tan nitayak na konran tumutumbok na. Wana, “Kalapen moyayti tan kanen moya. Siti a lalaman ko.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kaaram, kinalap nayay baso a main nin arak nin ubas. Nikisalamat ya konan Dios, mi'sa naya nin nibi konran tumutumbok a wana, “Sarba moyo, minom konan siti.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Sayti a daya' ko nin mama'get nin kataratwan konan Dios. Tumuro' li' ta pigaw nin mapirduna a kukasalanan ran abaw a tutawo.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ibarita' koyti komoyo, kai akoyna gapo minom nin arak nin ubas angga konan sitaw si awron minom ako li' nin ba'yon arak a kadungo katamo sa Pag'adian nan Dios a Ama ko.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Sin nayadi' sara nin nangansyon nin pangrarayo konan Dios nibwat saran nako sa Talugtog Olibo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Wana ni Jesus konra, “Sarba moyo nga'min, palaywan rako konan sitin yabi a bilang sa wanan Dios a naisurat sa Kasuratan. Wana, ‘Patyen koya li' a mammastor ket saray karniro misisyak sara.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Bale' saytaw no napasubli' akoyna li' nin mabyay, mu'na akoyna li' tan taga'nan katamodtaw sa Galilea.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Wanan nag'irgo ni Pedro, “Lakwanan rakayna nga'min, bale' si'ko kai gapo.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Wana ni Jesus kona, “Ibarita' ko komo, Pedro, ba'yo main nin tumarang'ok nin manok konan sitin parbangon, mitlo moyna nin nibudi' a katanda' nako.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Bale' wana ni Pedro, “Mataman et nin kalamo' nako nin patyen ra, kai ko gapo nin ibudi' a katanda' kata.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Rinmate' sara si Jesus itaw sa sayay lugar a napangaranan nin Getsemani. Wana konran tumutumbok na, “Mabati' kamodti. Mako akodtaw e nin dumasal.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ni'ras nasaran kalalamo' na si Pedro tan saray rway a'nak na ni Zebedeo. Marere' yan tuloy tan pinasyan byat nin man'isipen na.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Wana konra, “Pinasyan tuloy nin bereng ko ket ipati koyna layi. Iti kamo tamo'. Lalamu'nen rako a andi' kamo nin ma'lek.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kinmadayo' yan buga' konra. Linmukob ya tan dinmasal ya. Wana, “Ama ko, no magwa' andi' mo kumon ipairangep kongko in say dya'dya' a adapen kon irangep. Wanin man, ambo' a karabayan ko a masunor, no kai say karabayan mo.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Sin sinmubli' ya konran saray tuloy tumutumbok na, narat'anan nasaran mangka'lek. Pinukaw nasara tan wana kona ni Pedro, “Kai rako tana gapo nin malalamo' nin andi' kamo nin ma'lek abirno nin sayay udas tamo'?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Andi' kamo nin ma'lek no kai edet, dumasal kamo ta pigaw nin kai kamo nin madaeg nin tukso, ta sa nakem moyo ket disidido kamon gaw'en moyoy manepeg bale' mapatapo' kamon kinatawo moyo.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kinmadayo' ya anamanaet si Jesus tan dinmasal yan uman. Wana, “Ama ko, matumbok a karabayan mo. No siin a karabayan mo si matkap kon irangep in say adapen kon irangep nin dya'dya', wanin lawas.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Sin sinmubli' ya anamanaet sa kami'nan ran tulon tumutumbok nin kalalamo' na, mampa'lek sara anamanaet ta talagan kai ra nin mapukpukan a elek ra.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kanya' nin linakwanan nasara anamanaet tan dinmasal yan pitlo nin wantaw a lamang sa nayadi' anan nidasal na.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sinmubli' ya anamanaet konran tumutumbok na tan wana konra, “Mampa'lek kamo et! Pakanda' kamo! Narate' anay udas a si'kon si Pinaitawo ket maipagamet akoyna konran duka' a tutawo.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Mibangon kamo tan sumna' atamo. Sya eyna e a tawon nagtraidor kongko.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Mampag'irgo ya et si Jesus sin rinmate' ya si Judas a saya konran labinrwan tumutumbok na. Abaw saray tutawon kalamo' na nin nibaki' ran Pupangulon Pupadi' tan saray Mangatuntawo. Di-beneng tan di-batuta' sara.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nibarita' naynan gindat konra ni Judas no pa'no rayan maipurok si Jesus. Wana, “Si arkan ko, syaytaw a diri. Dakpen moyan tampor.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Sin rinmate' yadtaw si Judas, diri-diritso na kona ni Jesus. “Maabig a yabi, Maistro,” wana kona ket inarkan naya.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 “Amigo, gaw'en moynan tampor a gagara mo,” ni'bat na ni Jesus kona. Inmarak saray tutawo ket dinakep raya si Jesus.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Si saya konran kalalamo' na ni Jesus, inuyos nayay beneng na tan tinaga' nayay sayay katulong nan si Sangkata'gayan nin Padi' ket naglat yay tutulyan na.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Wana ni Jesus kona, “Ikaluban mayna in si beneng mo. Saray mangyusar nin armas, armas anamaet a pakamatyan ra.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Kai mo para nin tanda' a no kidawat akon tulong konan Dios a Ama ko ket mangibaki' yadti nin ribu-ribon uanghil na?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Bale' no wanin, pa'no nin matukid a wanan Dios a naisurat sa Kasuratan a matkap nin mangyadi' in ey?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ket wana ni Jesus konran tutawo, “Saya ako para nin kriminal ta nakabeneng kamo tan main nin pekpek moyon manakep kongko? Inawru-awro kon nangyakay itaw sa sakop nan Timplo nan Dios, kai rakoyna nin dinakep itaw!
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Bale' mampangyadi' ti nga'min nin pakatukidan nin nisurat ran prupita.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Saraytaw saray nanakep, nika' raya si Jesus sa palasyo nan Sangkata'gayan nin Padi' a si Caifas. Itaw nididinep saray Madudunong sa Gugan-gan tan saray Mangatuntawo.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Si Pedro, tinmumbu-tumbok ya kona ni Jesus, bale' itaw ya tamo' sa dayo'. Sin sinumrep saray nanakep sa palasyo, angga yadtaw tana sa baraybay. Kaaram nituloy na sa luob nin pukok nan palasyo tan nikitekre' ya konran gwardya ta rabay nan matandaan no ani a mangyadi' kona ni Jesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Saray Pupangulon Pupadi' tan sarba ran myimbro nan Kunsiho, naningka-tingkap saran abirno bula'-bula' nin ibidinsya kuntra kona ni Jesus ta pigaw nin masintinsyawan rayan patiti.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Bale' kasan ma'kit ran sumadag abirno nin abaw saray namarita' nin bula'-bula' nin kuntra kona. Sa ka'tengan main nin rwa ray pinaipadar.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Wanra, “Wanan siin a tawo, mababa' naya kanon sidaen mi'sa ipa'deng nayan uman sa luob nin tuloy awro a Timplo nan Dios.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Inumdeng yay Sangkata'gayan nin Padi' tan wana kona ni Jesus, “Ani a mai'bat mo sa sain a man'iparsa ra komo?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Bale' kai ya gapo nin nag'irgo si Jesus. Ket wanan Sangkata'gayan nin Padi' kona, “Igan-gan ko komo, ibarita' mo komi, sa ngaran nan sibibyay a Dios, no si'kay Cristo a Anak nan Dios a si nipangako' nan ibaki' nadti.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ni'bat na ni Jesus, “Nairgo moyna. Ket ibarita' ko komoyo, sa ambo' nin ma'teng nin panaon, ma'kit rako nin si'kon si Pinaitawo nin nakatekre' iti sa pawanan nan Dios, a sya a Makapangyayadi', nin manrumate' akon iti sa babon gunem mangibwat sa langit.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Sin narnge' nayti nin Sangkata'gayan nin Padi', rinakyat nayay aysing na nin pangipa'kit nan alakin sager na. Wana, “Pangu'na-u'na konan Dios in say nibarita' na! Ani, matkap et a tistigos? Narnge' moyoynan mismo sawanin a pangu'na-u'na na konan Dios!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ani a wamoyo?” wana.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ket linuda'-ludaan raya si Jesus sa rupa, tan tinasu-taso raya. Rinampa-rampa' raya nin raruma
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 tan wanra, “Si'kan si syay Cristo, ibarita' mo pa no si'noy nangrampa' komo!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Itaw ya si Pedro nin mantumekre' sa baraybay nan palasyo. Kinmadani ya kona a sayay alila' nan babayi nin Sangkata'gayan nin Padi' ket wana kona, “Saya ka anamaet konran kalalamo' nan sitaw si Jesus a taga Galilea, a!”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Nibudi' na in ni Pedro nin narnge' ran sarba ran itaw a wana, “Kai ko nin tanda' in say man'ibarita' mo!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Inmalis yan nako sa purta nan pukok. Saya anamanaet nin alila' nin babayi a nakaalilbi' kona ket wana konran tutawodtaw, “Sitin tawo, kalamo' nayan siin si Jesus a taga Nazaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Sinambawan na nin kai na anamanaet nin inalilbi' ni Pedro a wana, “Kai koya nin tanda' in nin tawo.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Sin nainsanan nin buga' kinadanyan rayan saray lulalakin itaw tan wanra kona, “Page' pa a saya ka konran kalalamo' na. Madlaw sa punto mon mag'irgo a taga Galilea ka.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 “Sambawan ko nin kai koya nin katanda' in nin tawo,” wana ni Pedro, “ket taman mangno ako no mampibula'-bula' ako.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ket napanemtem nayaytaw ni Pedro si nibarita' na ni Jesus kona a wana, “Ba'yo ya nin tumarang'ok a manok, nitlo moyna nin nibudi' a katanda' nako.” Nibwat ya si Pedro tan abet-abet na.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.