Mateus 25

Si Biblia (SMKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa panaon nin isusubli' kodti, main li' nin bilang konran sarayti konan sitin isturya no maipa'ka' sa pag'aadi' nan Dios.
1 Jesus disse:
2 Saray lima konra ket kasinakem sara; saray lima et bale' ket manakem sara.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Saray liman kasinakem, nangawit saran page' nin lampadawan ra bale' kasan awit ran risirba ran ladak.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Saraytaw bale' saray liman manakem, nangawit saran risirba ran ladak.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Na'teng yan kai nin rinmate' a nubyo kanya' nin mangitungge' saraynan mantuma'gan angga sin nakaka'lek sara.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Sin kapiknga' yabi ana, bigra' a main nin tinma'way a wana, ‘Suoynay nubyo! Keen moya nin sanaen!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Nibarikwas saraytaw saray mampa'lek a bubalasang tan nisadya' ray lampadawan ra.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Wanra nin saray kasinakem konran saray manakem, ‘Byan rakami tana kadi' nin ladak moyo ta makuyep anay lampadawan mi.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ni'bat ra nin saray manakem, ‘Kai a magwa'. Kai nin makayadi' ti kontamo nga'min say awit min ladak. Mako kamoyna nin manaliw sa tindawan.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Sawanin, leg'an ran nako nin nanaliw, rinmate' yay nubyo. Nayi sara anaytaw kona saray sisasadya' a bubalasang sa kami'nan nin bansal ket sin nakasrep sarayna sa bali, nisada' yaynay purta.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ambo' nin na'teng, rinmate' saraytaw saray liman kasinakem. Itaw sara sa rikor ket nita'wa-ta'way ra, ‘Sinyor, pasrepen rakami!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Bale' si nubyo ni'bat na konra, ‘Kai gapo nin magwa'! Kai katamo nin katanda'!’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Wana ni Jesus, “Kanya' anaod nin si'kamo, matkap a sisasadya' kamo abirno nin ani a udas ta kai moyo nin tanda' no ani nin awro o udas ako li' nin sumubli'.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Maiyarig et sa wanti e a pag'aadi' na li' nin Dios sa panaon nin isusubli' kodti. Main nin sayay lalaki nin nako sa sayay adayo' a lugar. Mi'sa ya nin nibwat, kinayaban nasaray kukatulungan na ta pigaw nin ibati' nan ipaga'getan a kukayamanan na konra.
14 Jesus continuou:
15 Tinau-tao na sigon sa pakababa' ran manga'get. Si saya, binyan nayan liman milyon nin pisos, si saya, rwan milyon, tan si saya et, sayan milyon. Mi'sa nibwat yayna.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Sitaw si binyan nin liman milyon, nika' nan tampor nin nikumirsyo, ket nakaganansya yan liman milyon.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Wanin anamaet lamang a ginwa' nan si binyan nin rwan milyon, ket nakaganansya yan rwan milyon.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Sitaw bale' si binyan nin sayan milyon, nika' nayaytaw nin nikali si kwarta nan amo na.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Linmabas a anron panaon ket si amo, rinmate' ya nin mako kikwintawan konra.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Sitaw si binyan nin liman milyon, nako yadtaw kona tan niparisibi naytaw say kwartan nibi kona tan say naganansya nan liman milyon. Wana, ‘Don, binyan nakon liman milyon, ket sya e, tan ya e anamaet a liman milyon a na'kitan na.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Wanan amo kona, ‘Mabistay ginwa' mo! Manakem tan kapagpyawan kan katulungan! Bana' ta kapagpyawan ka sa daite', ipya ko et komo a alaki. Paradti ta kirama' ka sa ririket ko.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Nako yadtaw anamaet lamang taw si binyan nin rwan milyon tan wana, ‘Don, binyan nakon rwan milyon, ket sya e, tan ya e anamaet a rwan milyon a na'kitan na.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Wanan amo kona, ‘Mabistay ginwa' mo! Manakem tan kapagpyawan kan katulungan. Bana' ta kapagpyawan ka sa daite', ipya ko et komo a alaki. Paradti ta kirama' ka sa ririket ko.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Nako yadtaw anamaet taw si binyan nin sayan milyon. Wana konan amo, ‘Don, tanda' kon kasan inganga'do mo. Yataben moy kai mo nin nimula tan kalapen moy ganansya sa kai mo nin kinapagalan.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Linmi'mo ako kanya' nin say ginwa' ko, nikali koyay kwarta mo. Suoy a kwarta mo!’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 ‘Duka' tan matamlad kan katulungan!’ wanan ni'bat nin amo. ‘Wanin anamain a tanda' mo maipa'ka' kongko, a yataben koy kai ko nin nimula tan kalapen koy ganansya sa kai ko nin kinapagalan,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ket, mayin edet a kai ma nin nikwa sa bangko a kwarta ko ta pigaw kumon nin no rumate' ako ket risibyen koyay kwarta ko pati say abang na?’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Nigan-gan nan amo konran raruman katulungan, ‘Sigi, kalapen moyoy kwartan nibati' ko kona ta ibi moyo konan si mapulo' nin milyon a kwarta na.’
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Wanti ta, si si'numan a main kona a sayay bagay, malamu'nan ya nin umabaw yaynan umabaw ket magkamain yan malaem. Bale' mataman nin si daite' nin main kona, maglat et li' konan si si'numan a kai nin mangusar sa naipya kona.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ket sitin kasan sirbin katulungan, itampal yadtaw sa rikor nin pinasyan dedlem, nin itaw ket main nin umasisit tan umagrem tan ngumaretenget a ngipen ra bana' sa pakapaidap tan bereng.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Ket si'ko anaod, si Pinaitawo, sumubli' ako li' nin si'koy Adi' a kalamo' kosara a sarban uanghil tan tumekre' ako li' sa sangkata'gayan nin truno ko.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Madinep sara li' nga'min sa adapan ko a sarban tutawodti sa mundo, tan kapadan pangingisyay nan kukarniro nan sayay mammastor konran kukanding, pisyayen kosara li' sa rway grupo a tutawo.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Saray i'deng ran kukarniro ikwa kosara li' sa pawanan ko, tan saray i'deng ran kukanding ikwa kosara li' sa pawiri ko.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ket si'kon si Adi' wangko li' konran iti sa pawanan ko, ‘Paradti, si'kamon binindisyunan na nin Dios a Ama ko. Risibyen moyay Pag'adian a naisadya' anan gindat para komoyo nangibwat et sin kapamarsa konan mundo,
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 ta sin nabitilan ako ket pinakan rako; sin milata' ako ket pinainom rako; abirno nin kai rako nin katanda' ket sinan'ili rako sa pammali moyo;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 sin kasan maisket ko ket binyan rako; sin main nin masakit ko ket inalila' rako; sin napriso ako ket binisita rako.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Ket wanra li' nin saray matunong nin iti sa pawanan ko, ‘Catawan, ka'no ka nin nabitilan ket pinakan ka, o nilata' ka ket pinainom ka?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ka'no ka nin kai nin katanda' ket sinan'ili ka sa pammali mi, o kasan maisket mo ket binyan ka;
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 tan ka'no ka nin nagmasakit o napriso ket binisita ka?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ket si'kon si Adi', i'bat ko li', ‘Ibarita' koyti komoyo, no ginwa' moyo in konan saya konran saraytin mammemper kongko a sara ket bara'mo saran bubsat ko, abirno nin aninay kaayupaan na, ginwa' moyoynan lamang kongko.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Wangko li' anamaet konran iti sa pawiri ko, ‘Lumakwan kamodti, si'kamon nisamba na nin Dios. Mako kamodtaw sa burung-burong nin apoy a kai gapo nin ma'rep a nisadya' para konan Dimunyo tan saray uanghil na
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 ta sin nabitilan ako ket kai rako nin pinakan; sin milata' ako ket kai rako nin pinainom;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 sin kasan piikapan ko ket kai rako nin sinan'ili sa pammali moyo; sin kasa nin maisket ko ket kai rako nin binyan; sin main nin masakit ko tan sin napriso ako ket kai rako nin binisita.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Ket itepet ra li', ‘Catawan, ka'no ka nin nabitilan, o nilata', o kasan piikapan, o kasan maisket, o main nin masakit, o napriso ket kai ka nin tinulungan?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Si'ko nin si Adi', i'bat ko li', ‘Ibarita' koyti komoyo, sin nisiblet moyoy tulong moyo konan saya konran ayuyupa' nin tutawo ko, si'koy sinibletan moyo.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Sarain nin tutawo, maika' sara sa pakadusawan nin kasan anggawan. Sara bale' a matunong nin tutawo, mabyan sara nin anggan-angga nin byay a iti konan Dios.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.