Lucas 20

Si Biblia (SMKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sayay awro, sin kapresan nay mampangyakay ni Jesus konran tutawodtaw sa luob nin sakop nan Timplo tan man'ipatanda' nay Mabistan Patanda', kinmadani sara kona a Pupangulon Pupadi' tan saray Madudunong sa Gugan-gan a kalamo' rasaray Mangatuntawo ran Judio.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Tinepet ra kona, “Ibarita' mo pa komi no ani a kanepegan mon mangwa' nin sain say man-gaw'en mo. Si'noy nami komo nin pakayadi' nin gaw'en mo in?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ni'bat na ni Jesus, “Main anamaet nin itepet ko komoyo. Ibarita' moyo pa kongko,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 si'noy namin kanepegan nan mamawtismo ni Juan, si Dios para o say tawo?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Niiirgo sara yapo' sa saya tan saya a wanra, “Ani kadi' a i'bat tamo? No ibarita' tamon ‘si Dios,’ ibarita' na kontamo, ‘Mayin edet a kai moya nin timper si Juan?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ket no ibarita' tamo anamaet, ‘Say tawo,’ pihon kudas-kudasen ratamo anggan mati atamo nin sarain a tutawo bana' ta mamper sara a si Juan ket saya yan prupita.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Kanya' nin ni'bat ra tana kona ni Jesus, “Kai mi nin tanda'.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ket wana ni Jesus konra, “Kai ko anamaet nin ibarita' komoyo no ani a kanepegan kon mangwa' nin say man-gaw'en ko.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ket kinairgo nasara anamanaet a tutawo ni Jesus yupa' sa sayay pangingiyarig. Wana, “Main nin sayay tawon nangmula nin ubas sa luta' na mi'sa nipagamet nay pangangalila' konran umno ray padalos tan nibwat yan nako sa sayay adayo' a lugar ket itaw yan umnoy taon.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Sin narate' anay panaon nin pammutin bunga, nangibaki' yan sayay tawo na itaw konran padalos nin kalapen nay tao na. Bale' saray padalos, tinasu-taso raya tan pinasubli' rayan kal-la gamet.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Sin wanin, nangibaki' ya anaet nin sakalako ket binugbu-bugbog rayan lamang tan pinadi-pading'eyan raya et tan pinalakwan rayan kal-la gamet.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Sawanin, nangibaki' ya et nin ikatlo, ket sinugat-sugat rayayti mi'sa ginuruy-guroy rayan niliwa'.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Bana' ta wanin, wana nin main ikon nin kaubasan, ‘Ani bale' a gaw'en ko? Wanti e: Si anak ko nin kawa'nan ko a ibaki' ko. Siguradon kabilangan raya,’ wana.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ket sin na'kit rayan saray padalos a anak na niiirgo sara nin wanra, ‘Siti li' a manawir. Patyen tamoya ta pigaw nin maikon tamo a tawiren na li'!’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ket nirikor rayadtaw sa kaubasan tan pinati raya.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Kasan sapo nin mako yadtaw ket patye-patyen nasara. Mi'sa ipaga'getan nayayna a kaubasan na sa raruma.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ket pinastang nasara ba'yo nasara tinepetan ni Jesus, “No wanin, ani edet a rabay nan ibarita' nin sitin wanadtaw sa Masanton Kasuratan,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Konan siin nin bato, si si'numan nin manabo', mangababari' ya tan si si'numan a madag'anan nan siin a bato, marekrek ya.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ket nataros ran saray Madudunong sa Gugan-gan tan saray Pupangulon Pupadi' a nipuntirya ya konra a nibarita' na ni Jesus. Kanya' nin rabay rayayna kumon nin ipadakep nin tampor si Jesus bale' mali'mo sara konran tutawo.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ket tinma'gan sara sa pagkanawanawa ran maipadakep ya si Jesus. Nangupa' saran umno ran lulalaki ta pigaw nin keen raya nin tepetan si Jesus tan magwadi'-wadi' saran matunong saran tutawo nin mantumulok sa gugan-gan nan Dios. Bale' say katutu'wan ket rabay rayan makal'ot si Jesus sa pag'iirgo na, ta pigaw nin maipagamet raya konan gubirnador, a sya a main nin pakayadi' nin manintinsya.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Sin itaw sarayna, tinepetan rayaynaod si Jesus a wanra, “Maistro, tanda' mi a kai ka gapo nin mamili' nin tutawo tan say man'ibarita' tan man'iyakay mo ket kusto. Say pangangakay mo anamaet nin no ani a rabay nan Dios nin gaw'en ran tutawo ket tutuo.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ket, rabay miyaytin tepeten komo: Maitukoy para, o kai, sa Gugan-gan tamo no mamayad atamon buis konan Impirador nan Roma?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Bale' nadlaw na ni Jesus nin duka' a gagara ra kanya' nin wana konra,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Mangipa'kit kamo pa kongko nin kwartan plata.” Sin nakailiwa' saraynan plata, wana ni Jesus konra, “Si'no ya in rupa tan ngaran si isen konan plata?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Sawanin, wana ni Jesus konra, “No wanin edet, isubli' moyo konan Impirador a ikon na, tan isubli' moyo anamaet konan Dios a ikon na.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ket kasan maibarita' ra ta angga tanan naka'ngap sara sa wantin ni'bat na ni Jesus. Kasan naipakasalanan ra kona mangibwat sa ni'bat na sa adapan ran tutawo.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Main anamaet nin umno ray Saduseo nin nako kona ni Jesus ta tepetan raya. Sarayti saray Saduseo kai ra nin tepren a mapasubli' sara li' nin mabyay a nunati ana.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Wanra kona, “Maistro, nisurat na ni Moises sa Gugan-gan tamo a no main nin mitraasawa ket nati yay lalaki nin kasan anak ra, manepeg a si busat na nin lalaki ket ikasal nayay babayi ta pigaw nin manganak sara nin ikwintan anak nan sitaw si nati.”
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Nituloy ran Saduseo a wanra, “Ket, main intaw nin pito ray mibubsat a lulalaki. Nangasawa yay kaka bale' nati ya nin kasan anak.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Kanya' nin si aryen na nikasal nayay babayi ket nati ya anamaet nin kasan anak ra.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Sinmunor, nikasal naya anamanaet nin si ikatlo anggan saray piton mibubsat a lulalaki ket nag'in asawa rayay babayi ket pari-pariho saran nati nin kasan anak ra.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Kalansuyutan, nati ya anamaet ana a babayi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ket sawanin, no napasubli' sarayna li' nin mabyay a nunati, si'no edet li' a main nin asawa kona ey, ta saray pito nag'in nin asawa raya?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Wana ni Jesus konra, “Konan sitin byay iti sa luta', saray tutawo, sumrep sara sa istado.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Bale' no pinasubli' sarayna li' nin mabyay a lulalaki tan bubbayi nin ikwinta nan Dios nin kumana' nin ipaisirong sa pag'aadi' nadtaw sa langit, ambo' saraynan iti sa kapapa'sar nin iti sa istado.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Anaod, kai sarayna nin mati no kai edet, mabyay saraynan kapada rasaran uanghil. Ua'nak nasarayna nin Dios a pinasubli' nan mabyay.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Sawanin, say maipa'ka' sa katutu'wan anamaet sa pammasubli' nin mabyay konran nunati, mataman si Moises ket pinatutu'wan nan maong a saray nunati, mapasubli' saran mabyay sin nisurat na a maipa'ka' sa wanan Dios kona sa mandumtan kayo. Ket nibarita' nadtaw kona ni Moises a sya et a lamang a Dios na ni Abraham, si Dios na ni Isaac tan si Dios na ni Jacob mataman no nati sarayna sin saytaw.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Syimpri a, si sayay nati ana, kai yayna nin makapangrayo konan Dios. Edet, mangkabyay sara in et saray nibarita' nan Dios a syay Dios ra. Kibyay sarayna nga'min kona.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Sin sain, wanran saray umno ran Madudunong sa Gugan-gan, “Maistro, mabista in say ubat mo.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Kayadi' sayti, kasayna gapo nin nakatpel nin nanepet-tepet et kona ni Jesus.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Sin sain, tinepetan nasara anamaet ni Jesus, “Mayin kadi' a wanran tutawo ket si syay Cristo a nipangako' ket mangibwat ya kano sa puri na ni Adi' David?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Anta mismon si Adi' David ket nisurat nadtaw sa parti nan Libro nin Kukanta sa Masanton Kasuratan a,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 mintras nin mampasukuen kosara komo a sarba ran kukalaban mo.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Sawanin,” wana et ni Jesus, “no si Adi' David a mismo ket tinawag naya nin Uunuren a Cristo nin nipangako' kona, edet, si Cristo ket ambo' yan basta puri na tamo' ni Adi' David!”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Leleg nin mampangrenge' saray sarban tutawo kona ni Jesus, wana konran saray tumutumbok na,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Pakanda' kamo nin kai kamo mag'in nin bilang konran saray Madudunong sa Gugan-gan a rabay-rabay ray magpasyar nin anununro a aysing ra tan say pagalangan rasaran tutawo sa publiko. Rabay-rabay ray tumekre' sa tekrean para konran impurtantin tutawo sa sinaguga. Wanin et a lamang no mako sara sa punsya.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Kai sara nin mading'ey nin sauren rasaray bubbayin balo maipa'ka' sa sarban kamamain ra, ket ta pigaw nin sa wanran tutawo ket mapteg sara, paanunrwen ray dasal ra. Anaod, pinasyan byat li' nin dusa nan Dios konra.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.