Lucas 17
Si Biblia (SMKNT) vs ARC
1 Wana ni Jesus konran tumutumbok na, “Kai nin mapal'isan nin rumate' a puon nin pagkakasalanan sa byay nin tawo, bale' kauda'dwan a kaugutan nan tawon pangibwatan nin pagkakasalanan nan kapada nan tawo.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Mas maong et konan sayay tawo a katinan yan mabyat nin bato sa liey tan ibuntok ya sa taaw dyan si mag'in nin syay puon nin pakasida' nin pagmamatalek na kongko nin saya konran sarayti nin maayupa' sa pammemper ra.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Kanya' nin asikaswen moyon maong a man-gaw'en moyo! No wadi' ta main nin kapada mon mammemper nin magkasalanan komo, ima'nwen ma. Ket no magbabawi' ya, pirdunawen ma.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Mataman nin magkasalanan ya komo nin mipito sa sayay awro, no tana ket mipito yan mako komo nin wana, ‘Magbabawi' ako,’ matkap a pirdunawen ma.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Ket wanran saray apostoles kona ni Jesus nin Uunuren, “Pun'an mo pay pagmamatalek mi!”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ket wanan ni'bat nin Uunuren, “Mataman no say pagmamatalek moyo ket bilang nin kaalaki sa sangkadaitean a bikoy, magwa' moyon ibarita' konan sitin alakin kayo a dumutdot ya tan mako yadtaw nin paimula sa taaw, ket tumulok ya.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Anamaet a lamang, no si saya komoyo wadi' ket main nin aripen nan mampangadadon luta' na o mampamastor nin uayep na, ket karate' nan siti nin ibat sa gagawa', ibarita' na kasi kona a dumungo yaynan tampor ta mangan yayna?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Kai! Ana edet, igan-gan nan amo, ‘Misili ka tan manadya' kan pangapunan ko, mi'sa sirbyan nakon mangan tan minom. Ket kayadi' ko nin mangan, mangan kayna.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Sawanin, kisalamat ya kasi a amo konan sitin aripen bana' ta ginwa' nay namakian na kona? Kai anaod!
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Wanin a lamang anamaet komoyo. Mataman no nagwa' moyoynay sarban nangibakian nan Dios komoyo, matkap a wamoyo, ‘Uaripen kami tamo'. Kai kami matkap nin raywen ta ginwa' mi tamo' a namakian komi.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Sa katutuloy ra ni Jesus nin mako sa Jerusalem, iti sara nin dinmalan sa pisa'lean nin prubinsyan Samaria tan Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ket sin nakarate' sara sa sayay baryo, sinumna' sara kona a mapulo' ra nin tawo nin main nin liprusi. Tinumgen saran naka'deng sa midyo adayo'
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 tan wanran nita'way, “Jesus, Maistro, ka'dwan rakami pa!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Sin na'kit nasara ni Jesus wana, “Mako kamo paipadar sa pupadi'.” Ket nako saraynaod ana.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Si saya konra, sin naasikaso na a inmanda' yayna sa masakit na, sinmubli' yan tampor itaw kona ni Jesus tan nita'wa-ta'way nay pangrarayo na konan Dios.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Nanalimukod yan nigna' a rupa na sa luta' sa adapan na ni Jesus nin nikisalamat kona. Anta siti nin lalaki ket ambo' yan Israelita no kai Samaritano ya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Sawanin, wana ni Jesus kona, “Mapulo' sara katawo a pinaanda' ko. Adti sara edet a syam?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Ani, kasaynan raruman sinmubli' ta pigaw nin raywen nayay Dios no kai kal-la siti si sayay san'ili?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Sinmunor, wana ni Jesus kona, “Umdeng ka ta mako kayna sa keen mo. Bana' sa pagmamatalek mo, inmanda' kayna.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Sayay awro, main saray Pariseo nin nanepet kona ni Jesus no ka'no nin tumarana' a pag'aadi' nan Dios. Wanan ni'bat konra, “Say itatarana' nin pag'aadi' nan Dios ket kasan sinyalis nin paka'kitan.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Iti ya komoyo nin mampag'adi' ket kai nin ma'kit kanya' nin kasan makapamarita' a ‘Iti ana!’ o ‘Itaw ana!’ ”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Sumunor, wana ni Jesus konran tumutumbok na, “Main li' nin panaon a mailiw kamon mag'uray akoynadti, si'kon si Pinaitawo, bale' kai nin magwa' in.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Anaod, main li' nin mangibarita' komoyo a wanra, ‘Iti ya!’ o ‘Itaw ya!’, bale' andi' kamo nin sumunor konra.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Wanin ta, say irarate' ko nin si'kon si Pinaitawo ket mapatna-patnag a kapaday kimat nin bigra' nin kumidlap nin mamalaway sa intiron kalangitan.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Anta, matkap a dumalan ako yapo' sa pangingirangep nin abaw a pammadya'dya' tan kai rako nin alilbien nin saray tutawo konan sitin panaon.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Sa panaon nin isusubli' kodti sa luta' nin si'kon si Pinaitawo, say kapapa'sar ran tutawo ket kapada konran tutawo sin panaon na ni Noe.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Sin saytaw, nagkabyay saran bilang kasan rumate' nin pakadusa ket mangan sara, minom tan sumrep sara sa istado angga sin mismon awron linmuob sara si Noe sa alakin baluto. Ket sin lanip ana, nati saray sarban tawo.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Wanin lamang anamaet a nangyadi' sin panaon na ni Lot. Ukupado saray tutawo nin mangan, minom, magkumirsyo, mangmula tan mama'deng nin bali.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Bale' sin awron linmakwan ya si Lot sa syudad nin Sodoma, pinarapeg naya nin Dios nin apoy tan asupri kanya' nin napuuran saray sarba nga'min itaw.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Wanin anamaet li' a lamang a mangyadi' sa awron isusubli' ko nin si'kon si Pinaitawo nin paipadar akoyna.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Konan sitaw li' nin panaon, si si'numan nin itaw sa balkon nin bali na, andi' yayna nin lumuob ta pigaw nin kalapen nay main nadtaw. Wanin anamaet konan si itaw nin mampagtrabaho sa gagawa', andi' yayna nin sumubli' et sa bali ra.
31 Naquele dia, quem
32 Panemtemen moyo a nangyadi' konan asawa na ni Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Si si'numan a say byay nadti tana a kawa'nanen na ket mati ya li' et a lamang, bale' si tawo nin gurutan nay byay nadti, tumuloy yan mabyay nin iti konan Dios.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Ibarita' koyti komoyo, no wadi' ta yabi li' a isusubli' kodti sa luta', konran rwa ray tawon mampa'lek sa sayay idaan, si saya, makalap ya ket si saya, mabati' ya.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Sin sain, tinmepet saray tumutumbok na ni Jesus kona, “Catawan, adti li' ti nin mangyadi'?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.