Hebreus 10

Si Biblia (SMKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anaod, si sistima nin yupa' sa panunumbok nin Gugan-gan ket bara'mo tamo' nin alina a mangitudo' sa mabista nin rumate' kontamo. Ambo' in a say peteg ana. Kanya' nin say uman-uman nin pangingida'ton ra nin tinaun-taon ket kai gapo nin nagwa' nin pinaringgas saran peteg sa kukasalanan ray kumadani konan Dios.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 No magwa' in kumon nin sain, kai rayna nin matkap a mangida'ton et nin saray kumadani konan Dios ta naparinggas sarayna tan kai sarayna nin mangkabyatan bana' sa kukasalanan ra.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Bale' say katutu'wan ket, nipapanemtem konra nin say nipangida'ton ra nin tinaun-taon a kai et nin naglat a kukasalanan ra.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Wanin bana' ta say daya' nin nida'ton nin baka tan kanding ket kai gapo makapanglat nin kukasalanan.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Kanya' anaod nin sin adapen nayna ni Cristo a makodti sa luta', nibarita' nay wanti e konan Dios:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Kai ka nin napaririket nin
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Ket bana' anaod ta wanin, wangko komo, O Dios,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Tandaan moyo a wana ni Cristo,
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ket nipasunor na nin nibarita',
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Nangibwat anamaet sa karabayan na nin Dios ket rininggasan natamoyna sa kukasalanan tamo ni Cristo tan naitalaga natamoyna konan Dios, nangibwat sa ni'sa tamo' nin nipangida'ton na nin kadiryan na.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 A lamang et, saray pupadi', inawru-awro nin itaw sara sa Abung-abong nin Piikapan nan Dios nin nangiprisi-prisintan pari-parihon klasin duda'ton. Wanin man, saytaw nin duda'ton ra ket kai nin nakapanglat nin kukasalanan.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Bale', sitin padi' tamo a si Cristo, say nipangida'ton nan ni'sa, sumadag anan galten lawas a kukasalanan tamo. Ket sinmunor, nako ya nin tinmekre' sa lugar nin sangkagalangan sa pawanan nan Dios
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 a mantaga'nan nan sarba ran kukalaban na ket ipadaeg nasaran liso nin Dios kona.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Anaod, sa ni'sa nin nipangida'ton nan lalaman nan diri, nikusto na lawas sa pangingikit nan Dios a kapapa'sar ra nin saray tutawo nin mamparinggasen nayna.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Si Ispirito nan Dios anamaet, patutu'wan na a naikusto anay kapapa'sar ra sa pangingikit nan Dios ta mabasa tamon midadandan a wanti e sa Masanton Kasuratan:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Wanti li' ey ba'yon itarato ko konra no marate' a panaon wanan Dios:
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ket sumunor,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Edet, no say kukasalanan ket napirdunayna, kai ana matkap a mangiprisinta et nin da'ton para sa pakapirduna nin sayti.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Kanya' anaod, bubsat, nin kumadani atamo konan Dios. Gaw'en tamo in ta kanawanawa tamoynay makasrep sa Sangkasantusan nin Lugar nan Dios bana' sa nipangida'ton na ni Jesus nin kadiryan na a tinmuro' a daya' na.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Inabryan nayayna para kontamo a dalanan sa salaban sa kakadani konan Dios. Siin nin dalanan ket pinagkamain ya nin nipangida'ton nan lalaman nan diri ni Jesus, ket kapangabri na konan siti, tan mami yan byay nin iti konan Dios.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Kumadani atamo anamaet a lamang konan Dios ta, sitin Sangkata'gayan nin Padi' tamo a si Jesus, mampagawan natamon si'tamon pammali nan Dios.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Kanya' nin kumadani atamo anaod konan Dios nin masibulot a nakem tamo ta magsen a pagmamatalek tamo kona nin kasan dwadwa bana' ta naringgasan ana a kunsinsya tamo nin daya' na ni Jesus sa kukasalanan tamo tan say gawa'-gawa' tamo ket bilang nin nauyasan sa ranom nin maringgas.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Dumaer atamo sa saytin pangingilalo tamo nin nipatutuo tamon iti kontamo. Andi' atamo gapo nin magdwadwa bana' ta si Dios a syay nikitarato kontamo ket tutuo ya sa nibarita' na tan gaw'en nay nipangako' na.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Pagawan tamo anamaet a maninreg nin saray kalalamo' tamo ta pigaw nin mas mikawa'nanan atamo tan gaw'en tamo no ani a maabig para sa barang saya.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Ket andi' tamo nin itgen a pididinep tamo nin ambo' nin bilang konran raruma a no mi'sa tamo', no kai edet, mididinep atamo ta pigaw nin matulungan tamoy barang saya nin mikawa'nanan atamo tan gaw'en tamo no ani a maabig. Matkap tamon tuloy nin gaw'en ti laloyna sawanin bana' ta maibarita' tamo a say awro nin isusubli' na ni Uunuren tamon Jesus ket adani ana.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Gaw'en tamo in ta, no ituluy-tuloy tamo et a pagkakasalanan tamo mataman nin peteg a tanda' tamoynay katutu'wan maipa'ka' kona ni Cristo, kasaynan magwa' et nin ida'ton nin makapanguyas nin kasalanan tamo.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Kasaynan magwa' et para konran tutawon mangwa' nin wanin no kai tuma'gan tana sa makapasalak a panunusa nan Dios tan say burung-burong nin apoy a mangpos konran saray kumuntra kona.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Tanda' tamo a no main nin nangagaran sinmubag sa Gugan-gan a naibi kona ni Moises, ket sain nin nipanubag na tistigusan ran tulo o rway katawo, siin nin nanubag ket dusawen yan patyen nin kasan inganga'do.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Edet ta wanin, mas mabyat li' nin adayo' a dusa na nin si tawon ginwa' nayan kasan sirbi a Anak nan Dios. Siin, basta-bastawen na a daya' nin nangwa' a magkuri a ba'yon nitarato nan Dios nin naitalaga atamo konan Dios. Siin a lamang, muda-mudawen naya a Ispirito nan Dios nin mampamayabor nin say kamaungan nan Dios kontamo.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Dusawen naya bana' ta tanda' tamo a si namarita' nin wanti e ket si Dios nin diri:
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Anaod, makapasalak nin tuloy a dusa na konran saray mangwa' nin wanin kona nin Dios a sibibyay tan makapangyayadi' ya!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Ket, panemtemen moyoy pangingilalo moyo sin ambo' et nin na'teng a pinalawayan nakamoyna nin Dios. Sin saytaw, abaw nin idap a nirangep moyo.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Main taw say pinadi-pading'eyan tan sinasa-sasakit kamo sa adapan nin tutawo, tan main taw anamaet say nikidamay kamo konran saray ginwa-ginwaan nin wanin.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Anaod, dinamayan moyo saray napriso, tan kai kamo nin ginmereng mataman no kinalap komoyoy sarba nin main moyo bana' ta tanda' moyo nin main et nin ikon moyo nin nipangako' nan Dios a mas mabistan adayo' tan magnayon anggan-angga.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Kanya' nin, bubsat, andi' moyo nin galten a pangingilalo moyo kona ta magun-gunawan atamo li' nin alaki bana' konan siin.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 O', matkap a mangitpel kamo ta pigaw nin sa wanin ket maga'muran moyoy nipangako' nan Dios, bana' ta ginwa' moyoy rabay na.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Anaod, wanan Dios a mabasa tamo sa Masanton Kasuratan,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ket si tawo nin nikwinta kon mapteg, magkabyay yan naipatukdo' sa pagmamatalek na kongko.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Bale' si'tamo, bubsat, ambo' ratamo nin kapada nin sarain saray gumurot ket dusawen nasara nin Dios, no kai edet, si'tamo ket kapada ratamon saray nagmatalek konan Dios ket naisalba nasara.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.