Filipenses 1
Si Biblia (SMKNT) vs BKJ
1 Si'ko si Pablo tan si Timoteo, si'kamin rwa ket aripen nakami nin Cristo a si Jesus.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Sapa kumon ta si Dios a syay Ama tamo tan si Uunuren tamon Jesu-Cristo bindisyunan rakamo tan byan rakamon mabistan kapapa'sar.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kisalamat ako konan Catawan tamon Dios bana' sa sarba nga'min nin mapanemtem ko maipa'ka' komoyo.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Ket tepe' nin idasalan katamo, napno' ako nin ririket
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 bana' sa man'ibi moyon tulong kongko sa pangangakay ko konan Mabistan Patanda' nangibwat ana sin awro nin tinmarana' kamon mamper kona ni Jesu-Cristo angga et nin sawanin.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ket, sigurado ako nin si Dios, ituluy-tuloy na a ila'pos nay gawa' na komoyo anggan sa awro nin sumubli' ya a Cristo a si Jesus ta syay nangitarana' nin gumwa' nin mabista komoyo.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Mabli kamo kongko, kanya' nin maibagay nin wanti a kaingaran ko bana' komoyo. Nikirama' kamo nga'min sa sarba nin tulong nan Dios kongko mataman sin mangkapriso ako o sin man'itarig'en kon tutuo ya anaod a Mabistan Patanda' maipa'ka' kona ni Jesu-Cristo.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Tanda' nan Dios nin wanin ana a iliw ko komoyo, bana' ta mabli kamon tuloy kongko, kapada nin pammabli na nin Cristo a si Jesus komoyo.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Sya e a dasal ko konan Dios maipa'ka' komoyo, a paalakyen na et kumon a pangangado' moyo kona tan sa sarba nin tutawo. Ket sain nin pangangado', ipatyo' nin say peteg a pakatanda' tan say pangipurok nin say talagan tutuo,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 ta pigaw nin puruten moyo ket gaw'en moyo no ani a peteg nin matunong. Ket no wanin a mangyadi', sa awro li' nin sumubli' ya si Cristo, maringgas kamo tan kasa li' gapo nin maitudo' nin kasalanan moyo.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 No wanin a pangangado' moyo, pamainen nan pinakabunga komoyo ni Jesu-Cristo a sarba nin mapteg sa pangingikit nan Dios. Ket bana' ta wanin marayo tan mapagalangan yay Dios.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Bubsat, rabay ko nin matandaan moyo a nangyadi' sa nikapriso ko. Imbis nin nakapaed ti kumon sa pakaipatanda' nan Mabistan Patanda' maipa'ka' kona ni Jesu-Cristo, ket mas nakapaaligwas ana edet.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Wanin a wangko bana' ta sarba ran sundalo' a gwardya nan Impirador iti, tanda' ra a say rason a naipriso ako ket bana' ta mampagsirbi ako kona ni Cristo. Wanin et konran saray raruman tutawodti.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Nakapaaligwas ana edet et ta, ka'bawan konran kapada tamon mammemper, na'kit ray nagwaan nan Uunuren leleg nin iti ako sa priswan. Kanya' nin napagsen et a pagmamatalek ra kona, ket nag'in saran matpel tan nalamu'nan a suet ra nin mangiparate' nin say minsahi a nangibwat konan Dios.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Ket anaod, main sara anamaet a ambo' nin matunong a gagara ra. Man'ipatanda' ra tamo' a maipa'ka' kona ni Cristo bana' ta maimbel sara kongko ket rabay rako nin daegen. Main saraytaw bale' saray say gagara ra ket peteg a matunong.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Ket man'ipatandaan ray maipa'ka' konan Cristo bana' ta kawa'nan rako tan bana' ta mataros ra nin nikwa nakodti nin Dios ta pigaw nin mai'deng koyay Mabistan Patanda' maipa'ka' konan Cristo.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Sara in bale' saray raruma anaod, say gagara ra nin mangipatanda' nin maipa'ka' kona ni Cristo ket ambo' nin matunong. Mampangapes sara tamo' nin pakairaywan ra nin bukod. Man'ipa'ka' ra a malamu'nan ray idap a man'irangep kodti sa priswan no matandaan koy kaaadilanta nin trabaho ra.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Wanin man, sarain saray mampangipatanda' nin maipa'ka' kona ni Cristo, abas man o matunong a gagara ra, kasa nin kwinta kongko dapot no maipatandaan a maipa'ka' kona ni Jesu-Cristo. Maririket ako et a lamang no wanin!
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Anaod, maririket ako lawas. Wanin ta tanda' ko a say sarba nin mampangyadi' kongko, say pirat'anan li' nga'min ket sa kaabigan ko. Mangyadi' in bana' sa pangingidasal moyo kongko tan sa panunustini nan Ispirito nin nibaki' na ni Jesu-Cristo.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ilalo tan apes ko nin tuloy a kai ako kumon gapo makagwa' nin animan a kading'eyan ko kona ni Cristo. Say apes kon page' ket si lawas a matpel ako, laloyna sa saytin pangingirangep ko ta pigaw nin si'ko, mataman nin mati o mabyay ako man, mapagalangan koya si Cristo sa intiron byay ko.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Wanti ta no para kongko, say gagara kon mabyay iti sa luta' ket para tamo' kona ni Cristo, tan no mati ako, syay kaaadilanta ko.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Bale' no tumuluy-tuloy ako et nin mabyay, gaw'en ko et a no ani a maabig. Ani bale' a page' a rabayen ko, si mabyay ako et o mati akoyna?
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Man-gulwen akon sayti. Rabay koynan tuloy a kisyay konan siti nin byay ta pigaw nin makakikalamo' akoynadtaw kona ni Cristo ta siin a sangkabistawan para kongko.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Bale' impurtanti nin tuloy a mabyay ako et ta matkap moyoko et.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Anaod, bana' konan siin, sigurado ako nin kai rako et nin patyen. Ket, maituluy-tuloy koy pakikalamo' ko komoyo nga'min ta pigaw nin matulungan katamo et nin umaligwas a pammemper moyo tan mas et a ririket moyo nin mampagmatalek konan Cristo.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Ket, no makaliwa' akodti, sa pakasubli' kodsen li' komoyo ket peteg a lalon marayo ya a Cristo a si Jesus.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Edet, peteg kumon nin maibagay a kabibyay moyo sa ginwa' na ni Cristo para komoyo sigon konan Mabistan Patanda'. No wanin, makapika' akodsen man komoyo o kai, say matandaan ko ket mandumaer kamo sa sayan-sayay gagara sa kabibyay moyo. Matandaan ko et a napasaya kamo nin sigegsen nin mamper a naipatukdo' konan Mabistan Patanda'
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 nin kasa gapo nin li'mo konran sarain saray mampanguntra komoyo. O', ta say pagkakabyay moyo konan Cristo nin wanin, mangipa'kit konra a madaeg sara, ket si'kamo, manalo kamo. Si Dios, gaw'en nan wanin.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Andi' kamo nin mali'mo ta mangibwat sa kamaungan na ket binyan nakamon pagkanawanawan magmatalek kona tan anamaet, nin pagkanawanawan mangirangep nin pakapadya'dya' ta pigaw nin umaligwas a gagara na ni Cristo.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Ket kapada katamoyna nin mangkilaban para konan Cristo. Anaod, naimatunan moyo a ginwa' ko sin saytaw tan marnge-marnge' moyo a man-gaw'en ko et anggan sawanin.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.