Colossenses 1
Si Biblia (SMKNT) vs ARA
1 Si'ko si Pablo a sa karabayan nan Dios ket tinudo' nakon apostol nan Cristo a si Jesus. Iti yan kalamo' ko si Timoteo nin busat tamo sa pammemper.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ipa'wit miyaytin surat komoyodsen nin kapada min tutawo nan Dios sa syudad nin Colosas, a mandumaer nin naipasaya konan Cristo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 No dumasal kami para komoyo, kisalamatan miya tanan pirmi bana' komoyo a Dios a syay Ama ni Uunuren tamon Jesu-Cristo.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Kisalamatan miya tanan pirmi a Dios nangibwat sin naiparate' komi no pa'no kamon mampagmatalek konan Cristo a si Jesus tan no pa'no moyon man'ipa'kit a pangangado' moyo konran sarban kapada moyon tutawo nan Dios.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Wanin a man-gaw'en moyo bana' ta mailalwan moyon ga'muran moyo li' a sarban nisadya' nan Dios itaw sa langit para komoyo. Say maipa'ka' sa sain ket natandaan moyoyna sin nu'na sin natandaan moyoy katutu'wan maipa'ka' sa pakaisalba tamo, a kasan raruma no kai si Mabistan Patanda'.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Naipatanda' yayti komoyo a kapada a naipatanda' ya konran abaw anan tutawo sa saka-sakalakon lugar. Kanya' nin man'umabaw sara et a mamper tan mabista a man-gaw'en nan siin sa byay ra a kapada nin say mampangyadi' komoyo anggan sawanin ta nasari'-sari' moyon peteg a tutuon kamaungan nan Dios nangibwat sin narnge' moyaytin Mabistan Patanda'.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Siin anaod a nipatandaan na komoyo ni Epafras nin man'aduen min katrabahwan tan mailalwan ya sa man'ipagwa' na ni Cristo para sa kaabigan moyo.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Niparate' na et a lamang komi a maipa'ka' sa alakin pangangado' moyo a nangibwat konan Ispirito nan Dios konran kapada tamon mammemper.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Si'kami, bana' sa sain a narnge' mi maipa'ka' komoyo, nangibwat ana sin awron naiparate' in komi, man'idasal rakamo anamaet. Man'idasal mi a sapa kumon ta tandaen moyon maong no ani a rabay nan Dios nin gaw'en moyo, a say rabay nan irgwen ket si magkamain kamo nin peteg nin kadunungan tan pakataros sa kusto o abas a pammemper.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Man'idasal mi in ta pigaw nin magkabyay kamon maibagay sa kamaungan nan Uunuren ta pigaw nin magwa' moyoy pirmin makapaririket kona. Ket, magwa' moyoy nagsikabarang nin mabistan gawa' tan lalo et nin malamu'nan a matandaan moyo maipa'ka' konan Dios.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Kumsaw anamaet kumon a nakem moyon mangibwat sa kasan kapadan pakayadi' nan Dios. Ket bana' konan siin nin pakayadi', mababaan moyon itpel nin siririket a sarban rumate'-rate' komoyon kaidapan
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 tan kisalamatan moyay Dios Ama bana' ta ginwa' natamon maikana' nin kirama' sa sarban ibi na konran tutawo na nin nikwa na sa pudir nin mapalaway.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Si Dios, ginlat natamo sa pakaaripen nin pakayadi' nin dedlem a say rabay nin irgwen, pakayadi' na ni Satanas, tan sawanin si mampag'uray ana sa byay tamo ket si Anak na a si Cristo nin kawa'nan nan tuloy.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ginwa' na in nin Dios bana' sa ginwa' nan sitin Anak na a say rabay nin sarita'nen, napirduna atamoyna sa kukasalanan tamo.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Bana' konan sitin Anak na, ma'kit yan peteg a Dios a kai nin ma'kit nin si'numan.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Anaod, say sarba nga'min nin iti sa luta' tan itaw sa langit ket kona nin naipagamet a nipamarsa, wanin et sa say ma'kit tan mataman nin say kai nin ma'kit,
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Wanin anamaet bana' ta main yaynan gindat a Anak ba'yo nin nagkamain a animan,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Sya anamaet a pangulo ran pinipapasaya nan Dios ta syay bilang ulo nan sayay lalaman tan saray mammemper, sara a bilang lalaman na
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Wanin ta, karabayan nan Dios a say sarban nikaDios na ket iti anamaet konan Anak na
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 tan karabayan na et a bana' sa gaw'en nan Anak na ket, maituno konan diri nin Ama a sarba mataman no iti sara sa luta' o itaw sara sa langit.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Si'kamo, gindat a kalaban moyay Dios tan ginurutan moya bana' ta say pangingisip tan pigagawa' moyo ket duka'.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Wanin man, si Dios, ginwa' nakamon uamigo na bana' sa patiti na sa kudos nin Anak na a si Cristo. Nisuko' na ni Cristo a lalaman na nin mati sa kudos ta pigaw nin maringgasan kamo sa sarban kukasalanan moyo tan kasa gapo li' nin pagkurangan moyo no iyadap nakamo konan Dios.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Wanin a mangyadi' no ituluy-tuloy moyoy pammemper moyo konan Mabistan Patanda'. Matkap a pa'geten moyoy pagmamatalek moyo kona ni Cristo tan ituluy-tuloy moyoy milalo sa sarban nipangako' nan Dios nin natandaan moyo sin nipatanda' yay Mabistan Patanda' komoyo. O', sitin man'ibarita' a Mabistan Patanda', naipatanda' ya sa intiron mundo, ket si'ko a si Pablo, naibin gawa' ko nin pagsisirbi kona ni Cristo a ipatanda' koyaytin Mabistan Patanda'.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Sawanin sa kapresan, mataman nin mampangirangep akon nagsikabarang nin idap, maririket ako et a lamang bana' ta sain ket para sa kaabigan moyo. Yupa' sa sain lamang, makusto ko nga'min a nipairangep na kongko ni Cristo sa lalaman ko para sa kaabigan ran pinipapasaya nan Dios a bara'mon sara a lalaman nan diri.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Si Dios, ginwa' nakon katulungan ran sarba ran mamper kona tan nipudir na kongko a pammaga komoyon ambo' nin Judio para sa kaabigan moyo ta pigaw nin maila'pos kon iparate' a patanda' nan Dios.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Sayti nin patanda' nan Dios, sa leleg nin linmabas anan panaon, kai na gapo nin nipatandaan sa si'numan, bale' sawanin nipatandaan nayna in kontamon tutawo na.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Karabayan nan Dios nin matandaan tamo in si pinasyan anda' nin gaw'en na para sa sarban tutawo pati komoyon ambo' nin Judio. Siti ket, si Cristo, piikapen nayadti kontamo. Bana' kona, mailalwan moyo a makakirama' kamo li' sa pinasyan anda' a iti konan Dios.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Maipa'ka' kona a man'ipatandaan mi sa sarban tutawo. Mambibilinen misara tan man'iyakay misaran maibagay sa barang saya tan saya konra ta pigaw nin si barang sayay naipasaya kona ni Cristo ket kasan pagkurangan na no iyadap misara konan Dios.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ket, masuet ako sa pangingipatanda' ta pigaw nin mag'in nin wanin. Masulit ako anaod bana' sa alakin tulong a mangibwat sa pakayadi' na ni Cristo a iti kongko.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.