2 Coríntios 12

Si Biblia (SMKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kasan magagap ko nin mirayo bale' ta mapasuet ako kanya' nin mirayo ako et. Ibarita' ko sawanin a maipa'ka' sa nipa'kit tan nipatandaan nan Dios kongko.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Main nin katanda' ko nin sayay tawo na ni Cristo a labin'a'pat a taon ana a linmabas, nakarate' ya sa sangkata'gayan nin langit a mampiikapan nan Dios. Kai ko nin tanda' no silalaman ya nin rinmate' itaw o kai; si Dios tamo' a makatanda'.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Si kal-la tanda' ko tamo' ket si ni'ras yadtaw sa pinasyan anda' nin lugar nan Dios tan ibarita' ko anamanaet a kai ko nin tanda' no silalaman ya o kai; si Dios tamo' a makatanda' nin siin.
3 — ausente —
4 Ket itaw, main nin narnge' nan kai nin maibusngaw no ani sa susarita' iti sa mundo tan kai nin maaburuyan nin ibarita' nin tawo tamo'.
4 — ausente —
5 Ket no maipa'ka' konan siin nin tawo magwa' kon iparayo bale' kai ako nin mirayo maipa'ka' kongko, no kai ana edet sa bubagay nin mangipa'kit a kasa nin pakababa' ko.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 No gagarawen ko a mirayo, kai moyo nin maibarita' a kalawakaw ako ta tutuo a ibari-barita' ko. Bale' man'ilagen ko ta say rabay ko ket ipatukdo' ran tutawo a pangingikit ra kongko sa na'kit ran pigagawa' ko tan sa narnge' ra nin uakay ko,
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 ambo' sa sain say makapaka'ngap a tuloy nin nipa'kit tan nipatandaan kongko.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Nitlo kon nidasal nin dinawat konan Catawan a galten naya,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 bale' wanti a ni'bat na kongko, “Sadag ana a tulungan taka. Wanin ta no ka'no nin kasan pakababa' nan sayay tawo, saytaw nin magkuri nin peteg a alakin pakayadi' ko.” Bana' sa wanin a ni'bat nan Catawan, maririket akoyna edet nin mangirangas nin kakapuyan ko ta pigaw nin malipos akon pakayadi' na ni Cristo.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Edet, maririket ako nin kasa nin pakababa' ko, nin mamuda-muda ako, nin mapaidap ako, nin maduksa-duksa' ako, tan mangirangep ako bana' kona ni Cristo ta tanda' kon no ka'no nin kasan pakababa' ko, no saytaw nin diri, alaki a pakayadi' nin iti kongko.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Nag'in ako nin bara'mon kalawakaw bana' sa pirarayo ko, bale' pinasuet moyoko. Si'kamoy matkap kumon nin nangitandudo' kongko konran tutawo ta, kai rako gapo anamaet nin ibati' nin sarain nin sangkaungan kanon apostoles. Wanin anaod mataman no main saray wanra ket ambo' ako gapon impurtanti.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Anaod, sin isen ako sin saytaw komoyo, say ginwa-ginwa' anadsen komoyo nin siaanos, sain a mamatutuo a si sayay tawo ket apostol naya ni Cristo. Main nin makapaka'ngap nin pupaka'kitan tan nangya-nangyadi' tan mumilagro.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Sa ginwa-ginwa' ko sa dudupong ran mammemper sa raruma nin lulugar, adti kamo ket nin naumli? Kasa, no kai si kai ako gapo nin naningkap nin ikabyay ko mangibwat komoyo nin taga Corinto! Abas para in a nagwa' ko komoyo? Sapa ta inganga'dwen rako nin pirdunawen konan siin nin grabi nin abas ko!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ket sawanin, mampagpripara akoyna sa ikatlo nin kappako kodsen komoyo, tan bilang sin linmabas ana nin nipako kodsen, kai ako gapo anamanaet nin maningkap nin animan komoyo ta ambo' a kwarta moyo a matkap ko no kai si'kamo. Bilang tanda' moyo, ambo' nin saray a'nak a manepeg nin maninep para konran matua no kai saray matua a manepeg nin maninep para konran a'nak, ket wanin anamaet kongko a pinakaama moyo sa pammemper.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Alakin tuloy a ririket ko nin ikana' nga'min para sa ikaabig nin byay moyo nin iti kona ni Cristo, a sarba nin main tan pakababa' ko. Ket sa sain nin man'ipa'ki-pa'kit ko a kawa'nan katamo ket, ambale' edet sawanin a bara'mo nin mangkaglat a pangangawa'nan moyo kongko?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Magwa' a main nin mampamarita' a wanra, “O', sigi, wanin ana; kai na nin tiningkap a nikabyay na sa si'numan komoyo. Bale' masirib ya tan mantaktikawen nakamo tamo'.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 No tepren moyo in, ibarita' moyo no pa'no katamo nin nataktika. Linuko katamo para nin inusar kosaray kalalamo' ko nin nibaki' kodsen komoyo?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Si'koy nanawat kona ni Tito nin mako yadsen tan nipalalamo' koya sa sayay busat. Maibarita' moyo para nin linuko nakamo ni Tito? Kai moyo nin maibarita' a wanin. Mapala-palaway nin ma'kit a napasayay kimey tan mabista nin gagara mi ni Tito.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Magwa' a man'ipa'ka' moyo nin sa sarban saytin man'ibarita' mi ket mampagdipinsa kami tamo'. Tistigos miyay Dios a ambo' gapo nin wanin a rason mi, tan a mampag'irgo kami komoyo nin kumpruntado sa karabayan na ni Cristo. Ta pigaw nin gumsen a pammemper moyo, mampablyen kon bubsat, siti a rason no ambale' nin man'ibarita' mi ti komoyo.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Anaod, man'aringapngapen ko a bangli' no rumate' akodsen ket marate' ko et a kai ko nin rabay nin pigagawa' moyo. Ket no wanin, kai moyo li' anamaet nin rabayen a pananager ko no wadi' a main nin marate' ko nin piaaway, piimbelan, pisasageran, pisisibletan, pisisidaan, pitsitsismisan, pipapata'gayan, tan kasan uksoy.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Man'umaburido ako anaod bana' ta bangli' no rumate' akodsen, si Dios nin nangibaki' kongko ket aburuyan na a mading'eyan ako anamanaet bana' komoyo. Ket gumereng ako nin tuloy bana' konran sara in saray nagkasalanan sin saytaw et nin kai ra et nagbabawian, bilang say nikasama' a gugawa' ra tan say pirararay ran ambo' nin mitraasawa tan say inaayep a gawa'-gawa' ra.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.