1 Coríntios 9
Si Biblia (SMKNT) vs VC
1 Tawo ako anaod nin main nin kanepegan. Si'ko anamaet ket apostol ako. Si'ko anamaet ket na'kit koya si Uunuren tamo a si Jesus. Si'kamo, ambo' kamo paray bunga nin pagtatrabaho ko para konan Uunuren tamo? Si'kamo anaod!
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ket mataman no saray raruma ket kai ra nin alilbien a saya akon apostol, si'kamo bale', tanda' moyon peteg a apostol nako anaod bana' ta say pagkabyay moyon naipasaya konan Uunuren yupa' kongko ket ipa'kit a peteg nin apostol nako.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Sayti a ubat ko konran saray isen komoyo nin mampanita kongko maipa'ka' sa kanepegan ko:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Kasa paran kanepegan min si'kamin apostoles nin mangrisibi nin sustinto mi mangibwat konran saray mammemper a mampagsirbyan mi? Main, syimpri a!
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Anamaet, kasa paran kanepegan kon awit-awiten koyay asawa ko a sayan mammemper sa keen-keen kon bilang konran raruma nin apostoles tan saray bubsat na ni Uunuren a Jesus tan si Pedro? Main a lamang!
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 O, bangli' no si'kami tamo' ni Bernabe a kasan kanepegan nin tumgen anan magtrabaho et nin raruma nin paningkapan min ikabyay mi? Impusibli nin wanin!
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Adti kamo nin maka'kit nin sayay sundalo' a sya a mamayad sa matka-matkap na nin mako kigira o sayay mangmumula a kai na nin matawayan a bungan mula na, o sayay mammastor a kasan tao na konran uayep a mampasturan na? Kasa gapo nin wanin!
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Sayti nin man'ibarita' ko ket ambo' nin say ibarita' nin tawo tamo'. Man'ibarita' tin lamang sa Libron Gugan-gan
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 nin nipataoy nan Dios kona ni Moises ta wanadtaw, “Andi' ma nin barungusan a baka a man'usaren mon mangirik.” Sawanin, si baka tamo' kasi a mangkapagawan nan Dios sin nipasurat naya in?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Kai, ta kasan dwadwa a si'kamin trabahador nan Dios a mangkapagawan isen anamaet. Naisurat anaod in ta pigaw nin maipa'kit a si'kamin trabahador nan Dios ket main nin kanepegan min mangrisibin sustinto, kapada a si sayay mangngadado o sayay mangyayatab ket ilalwan na a main nin tao na.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Bara'mon nimula mi komoyo a mabistan bagay-bagay a main nin kabiangan konan Dios. Mabyat kasin tuloy no bara'mon mangyatab kami nin say bubagay iti sa mundo a mangibwat komoyo? Syimpri kai!
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 No saray raruma ket main nin kanepegan ran maningkap nin sustinto mangibwat komoyo, mas main nin kanepegan mi ta si'kami a nangiparate' konan Mabistan Patanda' komoyo maipa'ka' kona ni Cristo. Wanin man, kai mi nin inusar in nin kanepegan mi, no kai edet, nitpel mi a sarba, ta pigaw nin kai kami mag'in nin makapaed sa pangangako' ran tutawo konan Mabistan Patanda'.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Sigurado nin tanda' moyo a saray magsisirbi sa sayay timplo ket mangkalapen ray ikabyay ra sa timplo. Saray mangawit nin da'ton ran tutawo sa altar ket main nin tao radtaw sa da'ton.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Bilang wanin, nibibilin na ni Uunuren a Jesus a saray mangipata-patanda' nin Mabistan Patanda' ket kalapen ray ikabyay ra konran saray mampagsirbyan ra.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Wanin man, kai ako gapo nangusar nin sain nin kanepegan ko ket kai koyti anamaet nin man'isurat sawanin ta pigaw nin maningkap akoynan sustinto komoyo. Maong anay mati ako sa bitil dyan si mangrisibi akon sustinto nin makaglat sa maipasirayo ko. Siin ket si man'ipatanda' koyay Mabistan Patanda' nin kai nin pabayad.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Si pangingipatanda' ko konan Mabistan Patanda' ket kai ya magwa' anaod nin rason a ipasirayo ko, bana' ta sitin trabaho ket naipabalatay ya kongko tan kado' akoyna no kai ko nin gaw'en!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 No kumon a buluntad sa nakem ko nin gaw'en ti, gun-gunawan nakon Dios. Bale' ambo' nin si'ko a nagdisisyon no kai si Dios a nangipya kongko kanya' nin
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 adti li' wadi' a gun-guna ko? Siti e, si ipatanda' koyay Mabistan Patanda' nin kai ako nin pabayad, abirno nin main nin kanepegan kon mangrisibin sustinto mangibwat sa ginwa' ko.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Bana' ta kai ako nin pabayad, ambo' akon aripen nin si'numan a tawo. Wanin man, man'ikwinta kon aripen ako nin sarban tawo ta pigaw nin abaw saray maayat kon magmatalek kona ni Cristo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Bilang wadi', no iti ako sa busel ran kapada kon Judio, pigagawa' nin Judio a pigagawa' ko ta pigaw nin maayat kosara. O', abirno nin ambo' akoynan iti sa sirong nin pakauray nin Gugan-gan, no iti ako sa busel ran saray iti et sa sirong nin sain, tumbuken ko anamaet ta pigaw nin maayat kosara.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ket no iti ako anamaet sa busel ran saray ambo' nin Judio a ambo' saran iti sa sirong nin say naduma-duman tumbuken nin tutawon Judio, mampagkabyay ako anamaet nin ambo' nin iti sa sirong nin sayti nin tumbuken min Judio ta pigaw nin maayat kosara. Kai bale' rabay nin irgwen nin sain nin man-gaw'en ko a kai ako nin mantumulok sa nigan-gan nan Dios, ta say katutu'wan, mantumulok ako sa nigan-gan na ni Cristo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 No iti ako sa busel ran saray ambo' et nin magsen a pammemper ra, bilang akon konra, kai ko nin gaw'en taw say main nin pagdwadwawan ra ta pigaw nin mapagsen ko a pammemper ra. Mangkibagayan koy sarban klasin tutawo ta pigaw nin main nin maitagad kon maisalba nan Dios.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Sarban sain, man-gaw'en ko ta pigaw nin maiparate' koya a Mabistan Patanda' nin maipa'ka' kona ni Cristo tan ta pigaw nin makakirama' ako sa bubindisyon a ibi na.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Bilang wadi' sa lumba' nin malayo, siguradon tanda' moyo a sarba ran kilumba' ket malayo sara, bale' saya tamo' a mangrisibi nin primyo. Ket kapada nin sain, si'tamon mammemper kona ni Cristo, gaw'en tamoy sarban mababa' tamo sa panunumbok tamo kona ta pigaw nin mabyan atamo li' nin primyo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Barang saya nin kilumba' nin malayo, disiplinawen nay lalaman nan diri sa sarban bagay bana' sa apes nan mangrisibi nin primyo. Siin nin primyo na bale' ket kai ya gapo nin magnayon. Bale' si'tamo, say man'ipamuspusan tamon risibyen ket say primyo nin magnayon anggan-angga.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Kanya' nin bilang wadi' si'ko, sa kabibyay kon iti kona ni Cristo, bilang akon si sayay mangkilumba' nin malayo nin diri-diritso sa peteng. Bilang ako et nin sayay buksingiro nin matudyo' a pammikas tan ambo' tamo' nin siri a magket.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Man-gaw'en koy intiron mababa' ko nin madisiplina a lalaman ko ta pigaw nin suhito koya, ta no kai, bangli' a si'ko nin nangyakay konran raruma nin mangrisibin primyo, ket kai nin maikana' a kabibyay ko nin makarisibi.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.