1 Coríntios 7

Si Biblia (SMKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sawanin, say ibarita' ko maipa'ka' sa nisurat moyo kongko.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Bale', ta pigaw nin mapal'isan nin barang saya a pagkakasalanan yupa' sa ambo' nin manepeg a pirararay, si sayay lalaki o sayay babayi ket matkap a main nin asawa na.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ket manepeg a si asawan lalaki, gaw'en nay ubligasyon na bilang asawa konan asawa na, tan wanin anamaet konan asawan babayi, manepeg a gaw'en nay ubligasyon na bilang asawa konan asawa na,
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 ta si asawan babayi, ambo' yayna a mampag'uray sa lalaman na no kai si asawa nayna; wanin anamaet, si asawan lalaki ambo' yayna a mag'uray sa lalaman na no kai si asawa nayna.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Andi' moyo nin isiblet a lalaman moyo sa saya tan saya, pwira wadi' no nitaratwan moyon main yapo' nin panaon a kai kamo yapo' nin miraray ta igagara moyo tamo' yapo' a panaon moyo sa kadadasal. Bale' mayadi' in a panaon, miraray kamoyna ta pigaw nin kai rakamo nin matukso ni Satanas bana' ta kai kamoyna nin makaagwanta.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Sayti ket pakitarusan ko komoyo maipa'ka' sa pikakasal; kai ko nin man'igan-gan.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Anaod, rabay ko a say barang saya kumon ket kipada kongko nin kuntinton kasan asawa. Bale' anaod, main nin nibi nan Dios sa barang saya, tan sayti ket niduduma.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Konran balo nin lalaki tan babayi ibarita' koyti:
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Bale' no kai moyo nin mapukpukan a lalaman moyo, mas maabig a sumrep kamo anamanaet sa byay a main nin asawa dyan si mapaidap kamo sa pammaed sa kaingaran moyon kiraray.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Sawanin, sayti a ibarita' ko konran main nin asawa. Kai ti nin nangibwat kongko no kai gan-gan na nin Uunuren:
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Bale' no kisyay ya wadi' a babayi konan asawa na, matkap a dumaer yan andi' ana nin kikalamo', o kidunong yan sumubli' konan asawa na. Anamaet, andi' naya anamaet nin isyay nin lalaki a asawa na.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ket konra anamaet nin saray main anan asawa ba'yo sara nag'in nin mammemper, wanti a ibarita' ko ta kasan niyakay na maipa'ka' sa sayti nin Uunuren:
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Wanin a lamang a no si sayay babayin nag'in anan mammemper, si asawa na ket ambo' yan mammemper, ket sitin asawa na napasayay nakem nan kikalamo' kona, matkap a andi' ya nin kisyay.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Nibarita' ko a wanin ta bana' konan si asawan mammemper, babayi o lalaki, si asawa nin ambo' nin mammemper ket naiyayi yaynan lamang sa pikakalamo' a iti sa pudir nan Dios. No ambo' nin wanin, saray a'nak ra ket kai nasara kumon nin maako' nin Dios, bale' anaod bana' konan si asawan mammemper, iti saraynan lamang sa pudir nan Dios.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Bale' no si ambo' nin mammemper nin asawa, lalaki o babayi, ket rabay nay kisyay, aburuyan moya. Sa wantin mangyadi', si mammemper nin asawa, lalaki o babayi, kai ya nin maitaker nin iti sa istado. Panemtemen moyo a say rabay nan Dios ket si maituno atamon mammemper konran sarban tawo.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Dumaer kamo kumon nin iti sa istado, si'kamon si asawa moyo ket ambo' yan mammemper ta sali' pa a mag'in nin dalan kamo a maisalba ya a asawa moyo.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Pwira sa sain, dumaer a barang saya komoyo sa no ani a kapapa'sar nin nibi nan Uunuren kona sin ba'yo naya nin nasagyat ana nin Dios. Siti a bibilin ko sa sarban dupong.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 No bilang wadi' si sayay tawo ket naturi' yayna ta Judio ya sin nasagyat nayan Dios, andi' na nin galten a paka'kitan a naturi' yayna. Ket no ambo' ya anamaet nin turi' ta ambo' yan Judio sin nasagyat nayan Dios, kai na nin matkap a paturi'.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kasan pidumawan nin turi' ya man o kai, no kai say impurtanti ket mantukiden nay man'ipagwa' nan Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Dumaer a barang saya sa no ani a kapapa'sar na sa byay sin nasagyat nayan Dios.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Saya ka paran aripen sin nasagyat nakan Dios? Andi' mo in nin pakaaburidwan. Bale' no magkamain kan pagkanawanawan mag'in nin ambo' nin aripen, kalapen ma in nin pagkanawanawa.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Anaod, panemtemen moyo a no saya kan aripen sin nasagyat nakan Dios nin kipasaya konan Uunuren, naglat nakayna sa pakaaripen mon magkasalanan ket ginwa' naka nin kanawanawa ana a magsirbi kona. Wanin anamaet a lamang, no saya kan ambo' nin aripen sin nasagyat ka, aripen nakayna anamaet sawanin ni Cristo nin magsirbi kona.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Nibayad nay byay na ni Cristo nin nisubli' nakamo konan Dios kanya' nin tumubale' kamo kona, a andi' kamo nin bara'mon mampaaripen sa tutawo.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Kanya' nin animan a kapapa'sar sa byay nin barang saya sin panaon a nasagyat nayan Dios, dumaer ya sa saytaw nin kapapa'sar na nin kialuyon konan Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ket sawanin anamaet, say maipa'ka' konran saray kai et gapo nin sinumrep sa byay a main nin asawa.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Para kongko, bana' sa abaw nin idap a man'adapen tamo, mabista para konan sayay tawo a kai nin sumrep sa byay a main nin asawa.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Bale' si'kamon lulalaki nin main anan asawa, andi' moya nin isyay a asawa moyo. Ket no kasa et nin asawa mo andi' kayna nin mangrap.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Wanin man, kai ya nin magkasalanan a sayay babayi o lalaki no sumrep ya sa byay a main nin asawa, bale' maprublima a byay a main nin asawa. Anaod, rabay katamon ipal'is sa maprubliman kapapa'sar.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Siti a rabay kon tarusan moyo, bubsat:
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 o puon nin rumiga, o puon nin gumereng, o kumirsyo man,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 o kabiangan man iti sa mundo. Wanin ta say kapresan a kapapa'sar nan sitin mundo ket dandani ana nin mangangga.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Sawanin, say rabay ko ket si andi' moyo nin kaaburidwan a maipa'ka' sa no pa'no moyon magwa' a rispunsibilidad moyo. Anaod, si sayay lalakin kasan asawa, say pipanemtem na ket no pa'no nayan pagsirbyan a Uunuren nin mapaririktan yay Catawan kona.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ket si sayay lalakin main nin asawa anamaet, say pipanemtem na ket no pa'no nayan mabyan nin mabistan byay a asawa na nin mapaririktan ya kona.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Anamaet a lamang, mapiduma nin bilang sa wanin a maipa'ka' konran bubbayi. Si babayin kasan asawa o kasaynan asawa, say pipanemtem na ket no pa'no nayan pagsirbyan a Uunuren, kanya' nin say lalaman na tan say kanakman na, ket ikon na tamo' nin Uunuren. Bale' si babayin main nin asawa, say pipanemtem na ket no pa'no nayan mabyan nin mabistan byay a asawa na nin mapaririktan ya kona.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Para sa kaabigan moyo ket nibarita' ko in komoyo a ambo' nin pammaed komoyo. Say apes ko ket si mabista tan matunong a kabibyay moyo ta pigaw nin kasan makaribang komoyo sa pagsisirbi moyo konan Uunuren.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Sawanin, say maipa'ka' anamaet konan sayay lalakin main nubya bale' mampagdwadwa ya no ituloy nayan ikasal, bale' magkamain yay lalaki nin ma'mot nin pangangapes konan inado' na. Maaburuyan a pakasal sara. Ambo' in nin kasalanan.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Bale' no nidisisyon nan sayay lalaki a kai yayna nin kikasal konan inado' na, no kai edet pagmantiniwen naya sa kapapa'sar nan sayay balasang, mabistaytin lamang, dapot no magsen a pinanakem na, no kai ya tamo' nin napasuet, tan no mababa' nan dangkaan a lalaman na.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Edet, mabista no kikasal yay lalaki konan nubya na, bale' mas mabista no kai ya nin sumrep sa istado.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Si sayay babayin main nin asawa, pa'sar na a naitaker konan asawa na leg'an a mabyay yay lalaki. Bale' no mati yay asawa na magwa' yan kikasal sa si'numan a rabayen na, bale' matkap a si kikasalan na ket mammemper ya.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Bale' para kongko mas mariga ya no kai yayna nin kiasawa anamanaet. Sa wangko, kumpruntado anamaet in sa no ani a bibilin nan Ispirito nan Dios.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.