1 Coríntios 3
Si Biblia (SMKNT) vs NTLH
1 Man'aduen kon bubsat, sin isen ako et komoyo, kai katamo nin naiyakay nin bilang sa pangangakay ko konran saray mampag'urayan nan Ispirito nan Dios, no kai edet, niyakay katamo nin bilang nin uabing kamo et a ba'yu-ba'yo kamo et nin namper kona ni Cristo tan bilang nin mampag'urayan kamo et nin uapes nin tawo.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Bana' ta wanin moyo, niyakay katamo nin say mainum'ay moyon matarusan nin maipada sa gatas a ikabyay nin abing. Kai kamo et nin magwa' para sa ararem nin uakay nin maipada sa kanen ran matuntawo. Anaod kai kamo et magwa' para sa sayti,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 ta say karabayan moyo et a mampag'uray komoyo. Anaod, main et nin piiimbelan tan piaaway komoyo, kanya' nin ma'kit a say karabayan moyo et nin diri a mampag'uray komoyo nin bilang konran saray ambo' nan tutawo nin Dios.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 No saray raruma komoyo wanra, “Si Pablo a mantumbuken mi,” tan saray raruma anamaet wanra, “Si Apolos a mantumbuken mi,” mapala-palaway anaod nin ma'kit mangibwat sa man'ibarita' moyo a bilang kamo et nin saray ambo' nan tutawo nin Dios.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ani ya ket si Apolos tan si'kon si Pablo sa pangngipa'ka' moyo? Pariho kami tamo' nin mampagsirbi konan Dios, ta pariho kamin nangyakay komoyo, ket tinumper kamo. Man-gaw'en nin barang saya komi a trabaho nan nibi nan Uunuren.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Si'ko bara'mon nimula koy bikoy, tan si Apolos bara'mon sinbuan na, bale' si Dios a namatubo', ambo' kami.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Kanya' nin ambo' yay nangmula o si nambo' a impurtanti, no kai si namatubo' tamo', si Dios.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Si nangmula tan si nambo', parihoy pa'sar ra tan si barang saya ket gun-gunawan naya li' nin Dios sigon sa trabahon nagwaan na.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Anaod, si Dios ket pariho nakamin katrabahwan. Ket si Dios anamaet, ikon nakamon bara'mon gagawa' na nin mampagtrabahwan mi.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 ket si'koy bara'mon sayay matudyo' nin karpintiro nan Dios. Sa pakababa' a nipuya' na kongko, nipa'deng koy pundasyon bilang sa gawa' nan maistron panday. Sawanin sakalakoynay mampangituloy nin mampamanday konan bali, ket barang saya a mamanday matkap nin ilagen nay gawa' na a say rabay nin irgwen ket pakandaen nay pangangakay na.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Anaod, kal-la si Jesu-Cristo tamo' a ginwa' nan Dios nin pundasyon nin pammemper tamo a bara'mon sa magsen a pundasyon nin sayay pa'deng, ket kasaynan raruman magwa' et nin ikwa.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Bale' saray pa'sar mampangituloy nin mamanday konan sitin bali, magwa' a mampangusar saran kagaw'an a kai nin mapuuran bilang say balitok, pirak, o say mablin bubato; o mampangusar saran kagaw'an a madali' nin mapuuran bilang say kayo, rabot tan dayami.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ket, say trabahon nagwaan nin barang saya, pa'sar ipadalan li' sa apoy, ket ma'kit li' no mapuuran o kai, a say rabay nin irgwen, sa awro nin pangungukom nan Dios ket ma'kit li' no main nin kakanaan o kasa, nin nagwaan nin barang saya.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ket no pa'sar maagwantawan li' nin nipa'deng nan sayay tawo a apoy, gun-gunawan naya li' nin Dios,
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 bale' no say nipa'deng na ket napuuran, napirdi a pagal na. Page' a maisalba ya a mabyay ya, bale' bara'mo yan tawon nalibri tamo' a byay na sa puor.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Maka'ngap ako komoyon mammemper ta bara'mon kai moyo nin maamingaw a si dupong moyo ket pa'sar timplo nayan Dios ta si Ispirito na ket mampiikap ya komoyo.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ket no main nin tawon gumwa' nin animan a makasida' konan sitin pa'sar masagradon timplo nan Dios, sidaen naya nin Dios ta si pa'sar timplo na ket ikon nayan diri, tan siin nin pa'sar timplo na ket si'kamo.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Sawanin, usisaen moyon maong a lalaman moyon diri a andi' kamo nin paibarang sa pangingisip moyo. No main isen komoyo a mampangipa'ka' a madunong ya sa pagkabyay sa sitin kapresan a panaon, say mabista ket gurutan nayna in nin kadunungan tan mag'in yayna anabungat nin lantot sa wanran tutawo, ket konan Dios, sya a peteg nin madunong.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Anaod, say kadunungan a mangibwat iti konan sitin mundo ket kakalawakawan sa pangingikit nan Dios. Mabasa sa Masanton Kasuratan a wana,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Wana et a lamang,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Kanya' anaod nin andi' kamo nin mipalpagan a tumutumbok nakamo nin siti o sitaw e nin mangangakay ta say tutuo ket, si'kamin sarba, iti kami para komoyo,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 mataman nin si'kon si Pablo, o si Apolos, o si Pedro. Mataman et si sangkamundwan, o say byay, o say patiti, o say mangyadi' sawanin, o say rumate' et, sarba nga'min ket nibi nan Dios nin ikon moyo para sa kaabigan moyo.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Bale' si'kamo, ikon nakamo ni Cristo, tan sya anamaet, ikon nayan Dios.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.