1 Coríntios 1

Si Biblia (SMKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si'ko si Pablo, a bana' ta karabayan nan Dios, sinagyat nakon mag'in nin apostol nan Cristo a si Jesus. Kalamo' koyadti si busat tamo sa pammemper a si Sostenes.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ipa'wit miyaytin surat komoyon iti sa dupong ran mammemper konan Dios isen sa syudad nin Corinto. Si Dios nipurok nakamo nin tutawo na sin naipasaya kamo konan si Cristo a si Jesus. Sinagyat nakamon Dios nin mag'in nin dirin tutawo na kapadan nipanagyat na konran sarban raruman tutawo sa sarban lugar nin mampangrayo kona ni Uunuren tamon Jesu-Cristo, a syay pari-parihon Uunuren tamo nga'min.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Sapa kumon ta si Dios a syay Ama tamo tan si Uunuren tamon Jesu-Cristo, bindisyunan rakamo tan byan rakamon mabistan kapapa'sar.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kai nin ma'pos a pakikisalamat ko konan Dios bana' sa bindisyon a nibi na komoyo mangibwat sa kamaungan na yupa' sa nikaipasaya moyo konan Cristo a si Jesus.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ket, pinuyaan kamo, si'kamon naipasaya kona, nin sarba nga'min nin matkap moyo, laloynay pakababa' moyon mangyakay nin minsahi nan Dios tan say kadunungan moyo nin nangibwat kona.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Wanin ta say man'iyakay mi maipa'ka' kona ni Cristo ket niyator moyo sa kukapusuan moyo,
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 kanya' nin iti nga'min komoyo a sarban man'ipuya' nan Ispirito nan Dios leg'an moyon masulit nin mantaga'nan a pakaipadar na ni Uunuren tamon Jesu-Cristo.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Antabayan nakamon pagsenen anggan kala'pusan ta pigaw nin kasa li' nin maiparsa komoyo sa awro nin sumubli' yay Uunuren tamon si Jesu-Cristo.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wanin ta si Dios ket mailalwan ya. Sya a nangayab komoyo nin kikalamo' ana konan Anak nan si Jesu-Criston Uunuren tamo.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Kanya' nin panginga'do moyo pa, man'aduen kon bubsat, a sa pakayadi' na ni Uunuren tamon Jesu-Cristo, ket andi' kamo nin mipuruk-purok. Ana edet, mipapasaya kamo anamaet nin sayan-sayay pangingisip tan apes moyo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Man'ibibilin ko in komoyo ta natandaan ko konran tutawo na ni Cloe, man'aduen kon bubsat, a mampiaawayan moyo no si'no a pangulo nin manepeg moyon tumbuken.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Say rabay kon irgwen ket main sara komoyoy mamarita' a wanra, “Iti kami kona ni Pablo.” Wanra bale' nin raruma, “Ya, iti kami kona ni Apolos.” Wanra et nin raruma, “Si'kami, kona ni Pedro.” Saray raruma et wanra, “Si'kami bale', iti kami kona ni Cristo.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Ka'kit a wanin! Matau-tao ya para si Cristo? Mayin, si'ko para nin si Pablo a nipasak sa kudos para komoyo? Sin binawtismwan kamo ket sa ngaran ko para nin si Pablo?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Kisalamat ako konan Dios ta ambo' nin si'ko a namawtismo komoyo, no kai sara tamo' si Crispo tan si Gayo a binawtismwan ko,
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 kanya' nin sawanin ket kasan makapamarita' a binawtismwan ya sa ngaran ko.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ay o', si'ko et anamain a namawtismo konran myimbron pammali na ni Estefanas, ket pwira konra kasaynan raruma et nin mapanemtem kon binawtismwan ko.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Anaod, kai nako nin nibaki' nin mako mamawtismo ni Cristo, no kai edet, nin mangipatanda' konan Mabistan Patanda'. Ket sa sain nin pangingipatanda' ko, kai ako nin mampangusar nin makaayat nin susarita' ta pigaw nin saray tutawo ket kai sara nin maayat sa kaungan ko, no kai edet, matandaan ra a si minsahi maipa'ka' sa nipati na ni Cristo sa kudos ket siti a main nin pakayadi'.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Anaod, siin si minsahi nin maipa'ka' sa kuri nin nipati na ni Cristo sa kudos, wanran saray mangkaika' sa pakadusa li' ket kakalawakawan ya tamo', bale' kontamon man'ikadayo' nan Dios sa pakadusa ket mangkaikspiryinsya tamoy pagkukuri nin pakayadi' nan Dios sa sain.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Wanin a lamang a wanan Dios nin mabasa sa Masanton Kasuratan, wana,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Kanya' nin ani a maibarita' tamo maipa'ka' konran saray man'ibilang ran tutawo nin madunong, tan saray intilihinti, tan saray maong nin mag'irgo? Kai para a si Dios ket nipa'kit na a say sarban kadunungan nin tutawo ket kasan kakanaan?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 O' a ta madunong yan tuloy a Dios ket plano naynan gindat a kai matandaan nin tutawo no si'no ya sa pangungusar ran kadunungan ran diri. Ana edet, rabay nan isalba nasaray tutawo bana' tamo' ta namper sara sa man'ipatandaan mi a wanran mumadunong ket kakalawakawan.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Wanin ta, saray Judio, maningkap saran milagron paka'kitan nin katutu'wan nin man'iyakay ba'yo sara nin mamper, tan saray ambo' nin Judio, rabay ray ararem nin uakay nin naipatukdo' sa pangingikit ra bilang tawo.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Say man'iyakay mi bale' ket, si Cristo a syay nibaki' nan Dios nin mag'uray iti sa mundo ket nipasak ya sa kudos, ket sitin akay swawi' ya sa say iti sa kukaisipan ra. Maipa'ka' konan siin, saray Judio kai ra gapo nin maitulok a nakem ra, tan kakalawakawan anamaet tamo' konran ambo' nin Judio.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Bale' kontamo nin si'tamon nasagyat nan Dios, Judio atamo man o ambo', napatutu'wan tamoyna a say nikaipasak na ni Cristo sa kudos ket ipa'kit a pakayadi' tan kadunungan nan Dios.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Anaod, si ginwa' na nin Dios nin man'ipa'ka' ran tutawo nin kakalawakawan tamo' ket mas maalaga ya dyan say kadunungan ran diri. Anamaet, si ibarita' ra nin nikatalo nan Dios ket mas a magwaan nan siti dyan say sarban pakababa' nin tawo.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Kiten moyo tanay kapapa'sar moyo, inado' kon bubsat. Sin kinayaban nakamon Dios, matalag sara komoyoy madunong sigon sa pangingikit ran tutawo. Matalag sara komoyoy main nin mababa' tan matalag sara anamaet a ata'gay a nikatawo ra.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Anta, si Dios pinili' nasaray tutawon man'ibilang ran raruma nin kalawakaw ta pigaw nin pading'eyan nasaray mangipa'ka' a madunong sara. Pinili' nasara anamaet nin Dios a ibilang ran kasan mababa' nin tutawo ta pigaw nin pading'eyan nasaray mangipa'ka' a mapwirsa sara.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Pinili' nasara et nin Dios a ayupa' a nikatawo ra. O' pinili' nay ibilang nin kasan kwinta ta pigaw nin gaw'en nan makasawan nin kuri a ibilang nin mapwirsa.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Ginwa' na in nin Dios ta pigaw nin kasa gapo nin si'numan nin tawo a makapimaung-maong sa adapan na.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Ket si'tamo bale' nin mammemper, si Dios, nipasaya natamo konan Cristo a si Jesus. Ket bana' kona ni Cristo, nag'in atamon mapteg sa pangingikit nan Dios tan nipurok natamon mag'in nin tutawo na tan ginlat natamo sa pakaaripen nin kasalanan. Sawanin, say kadunungan nan Dios, iti kona ni Cristo nin nibi na kontamo.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ket bana' ta wanin ma'kit tamoy katutu'wan nan Masanton Kasuratan a wana:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.