1 Coríntios 14
Si Biblia (SMKNT) vs NVI
1 Kanya' nin ipamuspusan moyon miaaduan kamon saya tan saya, ket suetan moyon maga'muran in nin lamang say man'ipuya' nan Ispirito nan Dios, lalun-laloyna a pakayadi' nin mangibarita' nin nipatandaan nan Dios.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Anaod, si sayay mag'irgo sa kai nin mataros a irgo, si Dios tamo' a mangkairgo na tan ambo' nin saray tutawo ta kasan makataros sa man'ibarita' na, no kai sa nipaninreg nin kapusuan na ket mampamarita' yan adi konran raruma.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Bale' si tawon mangibarita' nin nipatandaan nan Dios kona, konran kapada nan tawo ya nin mangkiirgo, ket makatulong yan tuloy ta mapagsen a pammemper ra, tan mapaksaw a kanakman ra tan maliwaliwa sara.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Si makapag'irgon kai nin mataros a irgo say lalaman nan diri tamo' a matulungan na, bale', si tawon makaibarita' nin nipatandaan nan Dios kona, saray kalalamo' nan mididinep a matulungan na.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Rabay ko a main kumon nin pakayadi' moyo nga'min nin makapag'irgon kai nin mataros a uirgo. Wanin man, mas rabay kon mabyan kamon pakayadi' nin mangibarita' nin no ani a nipatandaan nan Dios. Ket sangkablyan kamo no wanin ta mas abaw a maitulong moyo konran raruma dyan no makapag'irgo kamon kai nin mataros a irgo; pwira no maipataros moyo a man'ibarita' moyo ta pigaw nin makatulong nin lamang komoyo nga'min isen nin mampididinep nin mangrayo konan Dios.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Isipen moyoy maipa'ka' konan siti e, bubsat: Bilang wadi', no mako akodsen komoyo, say sarban ibarita' ko ket say irgon kai moyo nin mataros, ani a kaabigan nin maibi komoyo? Kasa gapo, pwira no ibarita' kon mapalaway komoyo a nipatandaan nan Dios kongko, o naadal ko maipa'ka' kona, o minsahi nin nangibwat konan Dios o raruman akay nin matarusan moyo.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Kapada in nin pannugtog nin instruminto sa musika, alimbawa' say mantawagen nin flauta o arpa. Pa'no ran tanda' nin mampangrenge' no ani a mantugtugen no saray mampanugtog ket ambo' nin mapalaway a man'ibi ran tuno?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Wanin anaod sa trumpitan usaren nin mamin sinyal no main nin gira. No ambo' nin mapalaway a sinyal nin man'ibi nan mampanarumpita, kai sara nin makasadya' nin mako kigira a sundalo'.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Wanin sa sain a lamang a maipa'ka' komoyo. No mag'irgo kamo sa kai nin mataros a irgo, kasa nin kabalikasan konra nin mampangrenge'. Anaod, mampag'irgo kamon ilpad tamo' nin siri!
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Abaw a klasin uirgodti sa mundo tan say barang saya ket main nin katarusan.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ket no si sayay tawo kiirgo ya kongko sa irgon kai ko nin tanda', kasan kabalikasan kongko nin man'ibarita' na. Istranghiro sa saya tan saya a pa'sar mi nin kai nin makapitaros.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Say matkap moyo edet nin gaw'en ta masulit kamon makarisibi nin say man'ipuya' nan Ispirito nan Dios ket, si sulitan moyon mausar et pa in say pakayadi' a makatulong nin mamatubo' konran tutawo nan Dios.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Kanya' anaod nin si napuyaan nin pakayadi' nin makapag'irgon kai nin mataros a irgo, idasal nan dawaten a pakayadi' nin mangipataros nin inirgo na.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Anaod, no dumasal ako sa kai nin mataros a irgo, tutuo a say kadadasal ko ket mangibwat sa kapusuan ko, bale' kai nin kalamo' a nakem ko.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ket bana' anaod ta wanin, wanti ey gaw'en ko:
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Wanin ta bilang wadi' si saya komoyo ket kisalamatan nayay Dios sa irgo tamo' a pangibwaten nan kapusuan na nin mairgo na, pa'no saran maka'bat nin “Peteg a wanin” saray kai et nin naakayan sa saytin bubagay? Kai ra nin mataros a man'ibarita' na!
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Anaod mataman no wanin ana nin kaabig a pakikisalamat na konan Dios, kasa gapon maibin kaabigan konran kalalamo' nan mampangrayo.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Kisalamatan koyay Dios a mas abaw a parso nin pag'iirgo ko sa wanin a uirgo dyan si'kamo.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Wanin man, no sa dupong ran mammemper nin nadinep, mas rabayen ko et a mataman limay sarita' tamo' a mairgo ko bale' matarusan ket main nin mapurot ran kalalamo' ko, dyan si makapag'irgo akon ribu-ribon sarita' a kai nin matarusan.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Bubsat, matkap a ambo' nin inaanak a pangingisip moyo no maipa'ka' sa sayti say man'ibarita' ko komoyo. Wanin man, mag'in nin pa'sar abing kamo no maipa'ka' sa pangngawa' nin duka', bale' no maipa'ka' anamaet sa pangingisip moyo, matkap a pa'sar matuntawo kamoyna.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Adalen moyoyti nin mabasa sa Masanton Kasuratan a wana intaw nin Dios konran saray Israelita,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Mangibwat konan siin, matarusan tamo nin say pag'iirgo sa uirgo a kai ra nin matarusan nin saray mampangrenge' ket saya nin paka'kitan nin paninintinsya na nin Dios konran saray kai nin namper, ambo' nin konran saray mamper. Anamaet, say nipatanda' nan Dios sa irgon matarusan ra ket makapaabig konran saray mamper, ambo' nin konran saray kai nin mamper.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ket sawanin anaod, bilang wadi' ta nididinep kamo tan sarba moyo ket mag'irgon kai nin mataros a uirgo, ket main nin ambo' nin mammemper o sayan kai et nin naakayan sa saytin bubagay a nako, tan marnge' rakamo, ya, di kasan sapon ipa'ka' ra nin mangkaluang kamo.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Bale' no sarba moyo wadi' ket man'ibarita' moyo a nipatarusan nan Dios komoyo, ket rumate' ya a sayan ambo' et nin mammemper o sayan kai et nin naakayan sa sayti, maipapanemtem kona a kasalanan na tan maamingaw na nin sintinsyawan naya li' nin Dios bana' sa sayti mangibwat sa nibarita' nin barang saya komoyo.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Ket anaod, ipadar nan Dios kona a adin iti sa nakem nan siin a tawo. Ket bana' sa sain, manalimukod yan magbabawi' sa kukasalanan na tan raywen nayay Dios. Wana et nin ibarita', “Peteg a iti ya a Dios sa busel moyo!”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Wanti e a rabay ko nin irgwen, bubsat:
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 No main saray mag'irgon kai nin mataros a uirgo, rwa o tulo ra tamo' a matkap ket kai sara nin mirirngan, tan matkap a main nin mangipataros nin inirgo ra.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Bale' no kasan makapangipataros, andi' rayna nin iparnge' konran raruma nin kiirgo sara tana konan Dios tan sa lalaman ran diri.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Sara anamaet a mangibarita' nin say nipatandaan nan Dios konra, rwa o tulo sara tamo' a mag'irgo, ket saray raruma timbangen ray narnge' ra no nangibwat kasi konan Dios o kai.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Bale' bilang wadi', leg'an a mampangipapalaway yay saya ket main nin sayan mampangrenge' a tininreg nan Dios nin mangibarita' nin rabay nan ipatandaan, tumgen yaynay kapresan nin mampag'irgo tan byan nayaytin lugar si saya.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ket sa wanin, sarba moyo ket maibarita' a nipatandaan nan Dios komoyo, ta pigaw nin makaadal tan mapaksaw a nakem nin sarba. Andi' a say sarba moyo ket mag'irgon miririrngan,
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 ta saray mangibarita' nin nipatandaan nan Dios konra ket madugaan ray pag'iirgo ra.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Matkap a wanin ta kasan lugar konan Dios a pigugulo, no kai edet, puon ya nin pitutuno. Anaod, wanin a matkap nin ugali' sa sarban dudupong ran tutawo nan Dios sa nagsikabarang a lulugar.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Saray bubbayi, mititinek sara tamo' no nadinep kamon mammemper ta pigaw nin mangrayo kamo konan Dios. Anaod, kai sara nin maaburuyan nin kibba'bat konran lulalaki, no kai edet, paisirong sara konra nin bilang sa naisurat sa Libron Gugan-gan.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ket bilang wadi' a main nin rabay ran matandaan, tepeten ra konran asawa ra itaw sa pammali ra ta madawal saran mag'irgo a bubbayi no nadinep saran mammemper.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Man'ipa'ka' moyo para a naiduma kamo? Ambo' nin si'kamoy ibwatan nin Sarita' nan Dios tan ambo' nin si'kamo tamo' a rinat'anan!
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ket sawanin, no main isen komoyo nin wana, sya ket makapangibarita' ya nin nipatandaan nan Dios, o wana, sya ket mampaisirong ya sa pag'uuray nan Ispirito nan Dios, siin, manepeg a akuen na a sayti nin man'isurat ko komoyo ket matkap nin tumbuken nin gan-gan na ni Uunuren a Jesus.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Bale' no kai na nin alilbien nin wanin, andi' moya gapo anamaet nin alilbien.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Edet anaod, bubsat, sulitan moyoy makapangibarita' nin nipatandaan nan Dios. Wanin man, andi' moyo nin iyawa' a mag'irgon kai nin mataros a uirgo.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Bale', matkap a say sarba ket gaw'en moyo sa manepeg a padalan tan main nin pitutuno.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.