1 Coríntios 10

Si Biblia (SMKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bubsat, adal-adalen moyo in pa a man-gaw'en ko ta rabay kon ipapanemtem komoyo a nangyadi' konran pupuon tamon Judio sin linmakwan saradtaw sa Egipto. Sarba ra, nidwa'dwa' sara tan sirong rayaytaw si gunem nin itin pirmi sa temben ra. Sarba raynamaet, nalasat rayay mantawagen nin Mu'dit nin Taaw.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Siin nin nasari' ran sarba, bara'mon binawtismwan saran sarba ta pigaw nin mag'in saran tumutumbok na ni Moises.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Sarba ra, pari-parihon nangan nin kanen a nibi nan Dios,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 tan sarba ra ket ninom sa parihon ranom nin nangibwat konan Dios. Anaod, sitaw si bato nin nami nin matkap ra ket si Cristo a kalamo' raya tanan lawas adtiman a kina' ra.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Bale' abirno nin wanin a ginwa' nan Dios para konra, say ka'bawan konra ket kai nin nakapaririket konan Dios ta nagribildi sara kona. Anaod, pinati nasara ket nidadamuyak a bangkay radtaw sa lugar a kasan tawo.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Sarban sain say nangyadi' konra ket mausar nin pammatalad kontamo, ta pigaw nin kai tamo nin apesen a duka'
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 o mangrayo nin dios-dios bilang sa ginwa' ran raruma konra. Mabasa tamo a ginwa' ra a nangatang sara nin wana sa Masanton Kasuratan, “Tumekre' saray tutawo nin mangan tan minom sara. Mi'sa umdeng sara ta miririga saran maong.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Andi' atamo nin kiraray konran ambo' tamon asawa a bilang sa ginwa' ran saray raruma konra, ket bana' sa sain, sa luob nin sayay awro tamo' ket rwampulo' tan tulo nin ribo sara konra a nati.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Andi' tamo nin subuken no adti nin angga a pangingitpel nan Cristo a bilang sa ginwa' ran saray raruma konra ket pinati-pati nasaran ulay.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Wanin a lamang a andi' kamo nin magriklamo sa no ani a nigagara nan Dios para kontamo nin bilang sa ginwa' ran saray raruma konra, ket si anghil nin nibaki' nan Dios, pinati-pati nasara.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Sarban sain, nangyadi' konra nin pag'adalan ran raruma. Naisurat in ta pigaw nin matandaan tamo a mangyadi' konran tutawon mangwa' nin sain say ginwa' ra ta iti atamoyna sa panaon a dandani ana nin mangangga.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Kanya' nin si si'numan a sa wana ket madaer yayna sa pammemper na, pakailag ya ta bangli' no rumate' a tukso kona ket masida' ya anamaet.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Say subok nin rumate'-rate' kontamo ket say talagan rumate'-rate' sa tutawo. Bale' si Dios, mailalwan ya bana' ta kai na nin iyaburoy a masubok atamon kai tamo nin ma'wit. No rumate' a tukso kontamo, gaw'en nan lamang a maagwantawan tamo ta pigaw nin malasat tamo ket mapal'isan tamoy magkasalanan.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Edet, man'aduen kon bubsat, bana' ta wanin na nin Dios, pal'isan moyo a mangrayon dios-dios.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Si'kamo, manakem kamo, kanya' nin adalen moyon maong ti say iyalimbawa' ko komoyo:
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Sa pidudungo tamo, no kisalamatan tamoya a Dios konan sitaw si piiinuman tamo, kai para a mangkirama' atamo sa kaabigan nin daya' na ni Cristo nin tinmuro'? No piraramaan tamo anamaet a siping-sipingen tamon tinapay, kai para a mangkirama' atamo sa lalaman na ni Cristo nin nibi na para kontamo?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Anaod, bana' ta sayan-saya ya tamo' nin tinapay a piraramaan tamo, man'ipatarusan nin siin a si'tamo nin abaw nin tutawo ket naipasaya atamoyna sa sayan-sayay lalaman.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Kiten moyo saraynamaet a Israelita; no kipangan sara sa no ani a nida'ton konan Dios, man'ipa'kit ra a mangkipasaya saran mampangrayo konan Dios.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Bale' kai ko nin rabay nin ipa'ka' moyo nin man'ibarita' ko a si sayay dios-dios ket peteg ya, tan kai ko nin man'ibarita' a say kanen a niyatang kona ket main nin magwaan.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Wanin man, say iyatang konran dios-dios ket ambo' nin konan Dios a pangida'tunan no kai edet, konan duka' a ispirito nan dios-dios. Anaod, kai ko nin rabay a magkamain kamon kabiangan sa duka' a uispirito.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 No kiinom kamo sa pammanemtem nin daya' na ni Uunuren a Jesus, pa'no moyo kadi' et nin magwa' a kiinom anamaet sa niyatang sa duka' a ispirito? Wanin a lamang, no kipangan kamo nin tinapay nin mangipapanemtem kontamo sa lalaman nan si Uunuren a Jesus, pa'no moyo kadi' et nin magwa' a kipangan sa niyatang sa duka' a ispirito?
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Mansugsugen moya paran mangimon a Catawan sa man-gaw'en moyo? Man'isipen moyo para nin wanin ana a pwirsa moyo ket kai nakamoyna nin madusa?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “Pagkanawanawa tamo a gumwa' nin animan a rabay tamo,” wanra. Abirno nin tutuo bale' nin main pagkanawanawa tamo, ambo' nin say nga'min ket makatulong sa raruma. Ambo' nin sarban gaw'en tamo ket makapamagsen nin pammemper ran kalalamo' tamo.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Matkap nin ambo' tamo' a kaabigan tamon bukod a isipen tamo no kai edet, say kaabigan ra et anamaet nin kapada tamon tawo.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Mangna' kamo ana bungat nin animan a karnin sinaliw sa palingki nin andi' moyo nin gulwen a kunsinsya moyon manepet et no say karni ket niyatang o kai.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Anaod, mabasa sa Masanton Kasuratan, “Si luta' tan say sarba nin iti kona, ikon na nga'min nin Dios.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Bilang wadi', main nin ambo' nin mammemper a managyat komo nin mangan sa bali na ket mako ka. Kanen mo a animan nin ipadungo na komo; andi' moyna nin tepeten no sain ket niyatang sa dios-dios.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Bale' no main nin sayay mangkidungo nin mamarita' a wana, “Niyatang ti sa dios-dios,” andi' ka nin mangan para sa kaabigan nan si namarita' tan para sa katinekan nin kunsinsya na;
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 ambo' a katinekan nin kunsinsya mo, no kai say kunsinsya na.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 No nikisalamatan koyay Dios sa kanen ko, mayin ey a mabalaw ako sa pangangan ko?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Edet anaod, matkap a para sa pakaita'gay nan Dios a pangwa' moyo nin sarba nga'min, mataman nin say pangangan moyo o say pinnom moyo.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Andi' kamo nin mangwa' nin animan a pakaibarangan nin si'numan, Judio ya man o ambo', o tutawo nan Dios.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Say matkap nin gaw'en moyo ket say kipada sa man-gaw'en ko a say makapaabig sa raruman tawo a pirmi kon man-gaw'en, ta ambo' a kaabigan ko a mantikapen ko, no kai say kaabigan ran sarban raruma, awa' lamang a mamper sara kona ni Cristo ket maisalba sara.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.