Marcos 9
Wulfila: Bishop Wulfila Gothic Bible (SM_WULFILA) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌴𐍂 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐌴.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌲𐌻𐌹𐍄𐌼𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍈𐌴𐌹𐍄𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌽𐌰𐌹𐍅𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌿𐌻𐌻𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐍈𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌼 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐍉𐍃𐌴; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌷𐌴𐍂 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌷𐌻𐌹𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌾𐌹𐌽.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐍈𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐌺𐌰𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸𐌹.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽?
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌱𐍉𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
12 Ele respondeu:
13 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐍂𐌹𐌿𐍃𐍄𐌹𐌸 𐍄𐌿𐌽𐌸𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌿𐍂𐌺𐌽𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐍉 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉! 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿? 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃.
19 Jesus disse:
20 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐍃𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐍅𐌰𐌻𐍅𐌹𐍃𐍉𐌳𐌰 𐍈𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐌽 𐌻𐌰𐌲𐌲 𐌼𐌴𐌻 𐌹𐍃𐍄 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌰𐍄𐍅𐌰𐍂𐍀 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍄𐍉, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐍃, 𐌷𐌹𐌻𐍀 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
23 Jesus respondeu:
24 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌰𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰; 𐌷𐌹𐌻𐍀 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃!
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌸 𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌹𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌰𐌷𐌼𐌰, 𐌸𐌿 𐌿𐌽𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌿𐌸𐍃, 𐌹𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰: 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍄𐌰𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌸𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰.
29 Jesus respondeu:
30 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌹,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽; 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹! 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌼 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌲𐌹 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃;
39 Jesus respondeu:
40 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍃𐌹𐌻𐌿𐌵𐌰𐌹𐍂𐌽𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌻𐍃𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
42 Jesus continuou:
43 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌸𐍉; 𐌲𐍉𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌼𐍆𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌿 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐌰𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍈𐌰𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐌹𐌸.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍉𐍄𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺, 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰; 𐌲𐍉𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌻𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌿 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐌰𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍈𐌰𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐌹𐌸.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌲𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺, 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌲𐍉𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌿 𐍄𐍅𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐌰𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐌹𐌸.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌻𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐍄𐍉𐌷 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌴 𐍃𐌰𐌻𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌻𐍄𐌰𐌳𐌰.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 𐌲𐍉𐌸 𐍃𐌰𐌻𐍄; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌻𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌰𐌻𐍄𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐍈𐌴 𐍃𐌿𐍀𐌿𐌳𐌰? 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌻𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.