Provérbios 26

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quomodo nix in aestate, et pluviae in messe: sic indecens est stulto gloria.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Sicut avis ad alta transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Dicit piger: Leo est in via, et leaena in itineribus:
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixae alterius.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescunt.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiae sunt in corde illius.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.