Mateus 24

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis haec omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sedente autem eo super Montem oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando haec erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis saeculi?
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Audituri enim estis proelia, et opiniones proeliorum. Videte ne turbemini. oportet enim haec fieri, sed nondum est finis.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiae, et fames, et terraemotus per loca.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum.
8 Mas todas essas coisas
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Et multi pseudoprophetae surgent, et seducent multos.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Et quoniam abundabit iniquitas, refrigescet charitas multorum.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Et praedicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes:
16 então, os que
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
17 e quem
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ecce praedixi vobis.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: ecce in penetralibus, nolite credere.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilae.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur:
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo: et tunc plangent omnes tribus terrae: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa, et maiestate.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas:
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia haec fiant.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 De die autem illa, et hora nemo scit, neque angeli caelorum, nisi solus Pater.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 duae molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Duo in lecto, unus assumetur, et unus relinquetur. Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
49 e começar a espancar os
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
50 virá o senhor daquele servo n
51 et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. illic erit fletus, et stridor dentium.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.