Mateus 22
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
2 — O
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Tunc ait servis suis: Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletae sunt nuptiae discumbentium.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tunc abeuntes Pharisaei, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Caesari, an non?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritae?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Et ait illis Iesus: Cuius est imago haec, et superscriptio?
20 e ele perguntou:
21 Dicunt ei: Caesaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 In illo die accesserunt ad eum Sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
29 Jesus respondeu:
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in caelo.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Et audientes turbae, mirabantur in doctrina eius.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset Sadducaeis, convenerunt in unum:
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
37 Jesus respondeu:
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetae.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Congregatis autem Pharisaeis, interrogavit eos Iesus,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.