Lucas 22
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
10 Jesus lhes explicou:
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
42 dizendo:
43 Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
46 E disse:
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.