Lucas 21

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua haec pauper, plus quam omnes misit.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: haec autem ex eo, quo deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Haec, quae videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Praeceptor, quando haec erunt, et quod signum cum fieri incipient?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Cum autem audieritis proelia, et seditiones, nolite terreri: oportet enim primum haec fieri, sed nondum statim finis.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Et terraemotus magni erunt per loca, et pestilentiae, et fames, terroresque de caelo, et signa magna erunt.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Sed ante haec omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et praesides propter nomen meum:
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 continget autem vobis in testimonium.
13 E vos acontecerá
14 Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 et eritis odio omnibus hominibus propter nomen meum:
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 et capillus de capite vestro non peribit.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus. erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium prae confusione sonitus maris, et fluctuum:
25 E haverá sinais no sol, e
26 arescentibus hominibus prae timore, et expectatione, quae supervenient universo orbi: nam virtutes caelorum movebuntur:
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est aestas.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ita et vos cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Caelum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitae: et superveniat in vos repentina dies illa:
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filium hominis.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.