Lucas 1
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in aeternum,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 et regni eius non erit finis.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius:
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.