Jó 6

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Respondens autem Iob, dixit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Quasi arena maris haec gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Quia sagittae Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia, cibi mei sunt.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Et qui coepit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Et haec mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Quae est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea aenea est.
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerint, solventur de loco suo.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Involutae sunt semitae gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Verumtamen quod coepistis explete: praebete aurem, et videte an mentiar.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.