Jó 33
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 Ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia:
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Tabescet caro eius, et ossa, quae tecta fuerant, nudabuntur.
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis aequitatem:
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiae suae.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Ecce, haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Attende Iob, et audi me: et tace, dum ego loquor.
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.