Jó 30
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.