Efésios 6

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
1 Filhos, obedecei a vossos pais segundo o Senhor; porque isto é justo.
2 Honora patrem tuum, et matrem tuam. quod est mandatum primum in promissione:
2 O primeiro mandamento acompanhado de uma promessa é: Honra teu pai e tua mãe,
3 ut bene sit tibi, et sis longaevus super terram.
3 para que sejas feliz e tenhas longa vida sobre a terra {Dt 5,16}.
4 Et vos patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina, et correptione Domini.
4 Pais, não exaspereis vossos filhos. Pelo contrário, criai-os na educação e doutrina do Senhor.
5 Servi obedite dominis carnalibus cum timore, et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
5 Servos, obedecei aos vossos senhores temporais, com temor e solicitude, de coração sincero, como a Cristo,
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
6 não por mera ostentação, só para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, que fazem de bom grado a vontade de Deus.
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
7 Servi com dedicação, como servos do Senhor e não dos homens.
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
8 E estai certos de que cada um receberá do Senhor a recompensa do bem que tiver feito, quer seja escravo quer livre.
9 Et vos domini eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum, et vester Dominus est in caelis: et personarum acceptio non est apud eum.
9 Senhores, procedei também assim com os servos. Deixai as ameaças. E tende em conta que o Senhor está no céu, Senhor tanto deles como vosso, que não faz distinção de pessoas.
10 De cetero fratres confortamini in Domino, et in potentia virtutis eius.
10 Finalmente, irmãos, fortalecei-vos no Senhor, pelo seu soberano poder.
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli.
11 Revesti-vos da armadura de Deus, para que possais resistir às ciladas do demônio.
12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in caelestibus.
12 Pois não é contra homens de carne e sangue que temos de lutar, mas contra os principados e potestades, contra os príncipes deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal {espalhadas} nos ares.
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
13 Tomai, por tanto, a armadura de Deus, para que possais resistir nos dias maus e manter-vos inabaláveis no cumprimento do vosso dever.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiae,
14 Ficai alerta, à cintura cingidos com a verdade, o corpo vestido com a couraça da justiça,
15 et calceati pedes in praeparationem Evangelii pacis:
15 e os pés calçados de prontidão para anunciar o Evangelho da paz.
16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
16 Sobretudo, embraçai o escudo da fé, com que possais apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
17 Tomai, enfim, o capacete da salvação e a espada do Espírito, isto é, a palavra de Deus.
18 per omnem orationem, et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia, et obsecratione pro omnibus sanctis:
18 Intensificai as vossas invocações e súplicas. Orai em toda circunstância, pelo Espírito, no qual perseverai em intensa vigília de súplica por todos os cristãos.
19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
19 E orai também por mim, para que me seja dado anunciar corajosamente o mistério do Evangelho,
20 pro quo legatione fungor in catena ista, ita ut in ipso audeam, prout oportet me, loqui.
20 do qual eu sou embaixador, prisioneiro. E que eu saiba apregoá-lo publicamente, e com desassombro, como é meu dever!
21 Ut autem et vos sciatis quae circa me sunt, quid agam: omnia vobis nota faciet Tychicus, charissimus frater, et fidelis minister in Domino:
21 E para que também vós estejais a par da minha situação e do que faço aqui, Tíquico, o irmão muito amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo.
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quae circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
22 Eu vo-lo envio precisamente para isto: para que sejais informados do que se passa conosco e para que ele conforte os vossos corações.
23 Pax fratribus, et charitas cum fide a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
23 Paz aos irmãos, amor e fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione. Amen.
24 A graça esteja com todos os que amam nosso Senhor Jesus Cristo com amor inalterável e eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.