Cânticos 1
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 — ausente —
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.