Jó 38

VulgHetzenauer: Vulgata Clementina, Hetzenauer editore (SM_VULGHETZENAUER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.