Mateus 24
VulgConte: Vulgata Clementina, Conte editore (SM_VULGCONTE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei ædificationes templi.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Sedente autem eo super Montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini. Oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Hæc autem omnia initia sunt dolorum.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes:
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ecce prædixi vobis.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: Ecce in penetralibus, nolite credere.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa, et maiestate.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est in ianuis.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 De die autem illa, et hora nemo scit, neque Angeli cælorum, nisi solus Pater.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. Illic erit fletus, et stridor dentium.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.