Jó 41

VulgConte: Vulgata Clementina, Conte editore (SM_VULGCONTE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.