Jó 37

VulgConte: Vulgata Clementina, Conte editore (SM_VULGCONTE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suæ, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas iusserit inveniri.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 Ausculta hæc Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.