Gálatas 4
VulgConte: Vulgata Clementina, Conte editore (SM_VULGCONTE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 sed sub tutoribus, et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra clamantem: Abba, Pater.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Itaque iam non est servus, sed filius: Quod si filius: et heres per Deum.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma, et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres obsecro vos. Nihil me læsistis.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iampridem: et tentationem vestram in carne mea
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut Angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans: quæ est Agar:
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Sina enim mons est in Arabia, qui coniunctus est ei, quæ nunc est Ierusalem, et servit cum filiis suis.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Illa autem, quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Scriptum est enim: Lætare sterilis, quæ non paris: erumpe, et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam eius, quæ habet virum.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum: ita et nunc.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Sed quid dicit Scriptura? Eiice ancillam, et filium eius: non enim heres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.