Mateus 20
Twenty: Twentieth Century New Testament (SM_TWENTY) vs NAA
1 For the Kingdom of Heaven is like an employer who went out in the early morning to hire labourers for his vineyards.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 He agreed with the labourers to pay them two shillings a day, and sent them into his vineyard.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 On going out again, about nine o’clock, he saw some others standing in the market-place, doing nothing.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ‘You also may go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you what is fair.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 So the men went. Going out again about mid-day and about three o’clock, he did as before.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 When he went out about five, he found some other men standing there, and said to them ‘Why have you been standing here all day long, doing nothing?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. ‘You also may go into my vineyard,’ he said.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 In the evening the owner of the vineyard said to his steward ‘Call the labourers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Now when those who had been hired about five o’clock went up, they received two shillings each.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 So, when the first went up, they thought that they would receive more, but they also received two shillings each;
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 on which they began to grumble at their employer.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘These last,’ they said, ‘have done only one hour’s work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day’s work, and the heat.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 ‘My friend,’ was his reply to one of them, ‘I am not treating you unfairly. Did not you agree with me for two shillings?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Have not I the right to do as I choose with what is mine? Are you envious because I am liberal?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 So those who are last will be first, and the first last.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples round him by themselves, and said to them as they were on their way:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Listen! We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the Chief Priests and Teachers of the Law, and they will condemn him to death,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 and give him up to the Gentiles for them to mock, and to scourge, and to crucify; and on the third day he will rise.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Then the mother of Zebediah’s sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favour.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 “What is it that you want?” he asked. “I want you to say,” she replied, “that in your Kingdom these two sons of mine may sit, one on your right, and the other on your left.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 “You do not know what you are asking,” was Jesus’ answer. “Can you drink the cup that I am to drink?” “Yes,” they exclaimed, “we can.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 “You shall indeed drink my cup,” he said, “but as to a seat at my right and at my left — that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jesus, however, called the ten to him, and said: “The rulers of the Gentiles lord it over them as you know, and their great men oppress them.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Among you it is not so.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave;
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Two blind men who were sitting by the road-side, hearing that Jesus was passing, called out: “Take pity on us, Master, Son of David!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 The crowd told them to be quiet; but the men only called out the louder: “Take pity on us, Master, Son of David!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Then Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he said.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 “Master,” they replied, “we want our eyes to be opened.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.