Marcos 6

Twenty: Twentieth Century New Testament (SM_TWENTY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the Synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. “Where did he get this?” they said, “and what is this wisdom that has been given him? and these miracles which he is doing?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is not he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters, too, living here among us?” This proved a hindrance to their believing in him;
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 on which Jesus said: “A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 And he could not work any miracle there, beyond placing his hands upon a few infirm persons, and curing them;
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 He called the Twelve to him, and began to send them out as his Messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey — not even bread, or a bag, or pence in their purse;
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 “Whenever you go to stay at a house,” he said, “remain there till you leave that place;
10 E recomendou-lhes:
11 and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 So they set out, and proclaimed the need of repentance.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying — “John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Others again said — “He is Elijah,” and others — “He is a Prophet, like one of the great Prophets.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 But when Herod heard of him, he said — “The man whom I beheaded — John — he must be risen!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 And when his daughter — that is, the daughter of Herodias — came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. “Ask me for whatever you like,” the King said to the girl, “and I will give it to you”;
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 and he swore to her that he would give her whatever she asked him — up to half his kingdom.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. “I want you,” she said, “to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 When the Apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 “Come by yourselves privately to some lonely spot,” he said, “and rest for a while” — for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 So they set off privately in their boat for a lonely spot.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 And many people saw them going, and recognised them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were ‘like sheep without a shepherd’; and he began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 But Jesus answered: “It is for you to give them something to eat.” “Are we to go and buy twenty pounds’ worth of bread,” they asked, “to give them to eat?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 “How many loaves have you?” he asked; “Go, and see.” When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 and they sat down in groups — in hundreds, and in fifties.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Every one had sufficient to eat;
42 Todos comeram e se fartaram,
43 and they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 The men who ate the bread were five thousand in number.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Seeing them labouring at the oars — for the wind was against them — about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “it is I; do not be afraid!”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 hurried over the whole country-side, and began to carry about upon mats those who were ill, wherever they heard he was.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 So wherever he went — to villages, or towns, or farms — they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.