Lucas 2
Twenty: Twentieth Century New Testament (SM_TWENTY) vs NVT
1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 And every one went to his own town to be registered.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea — because he belonged to the family and house of David —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 To be registered with Mary, his betrothed wife, who was about to become a mother.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 While they were there her time came,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him round and laid him in a manger.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the Glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 “Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Saviour, who is Christ and Lord.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 And this shall be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing —
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God on high, And on earth peace among men in whom he finds pleasure.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Now, when the angels had left them and gone back to Heaven, the shepherds said to one another: “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 while Mary treasured up all that they said, and dwelt upon it in her thoughts.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus — the name given him by the angel before his conception.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 When the period of purification of mother and child, enjoined by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 in compliance with the Law of the Lord that ‘every first-born male shall be dedicated to the Lord,’
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 And also to offer the sacrifice enjoined in the Law of the Lord — ‘a pair of turtle-doves or two young pigeons.’
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of the Consolation of Israel, and under the guidance of the Holy Spirit.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Now, Lord, thou wilt let thy servant go, According to thy word, in peace,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 for my eyes have seen the Salvation
30 Vi a tua salvação,
31 Which thou hast prepared in the sight of all nations —
31 que preparaste para todos os povos.
32 A Light to bring light to the Gentiles, And to be the Glory of thy people Israel.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother: “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against —
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Yes, the sword will pierce your own heart — and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 There was also a Prophetess named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 and then a widow, till she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When the child’s parents had done everything enjoined by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was upon him.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Thinking that he was with their fellow-travellers, they went one day’s journey before searching for him among their relations and acquaintances;
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 It was not till the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the Teachers, now listening to them, now asking them questions.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 All who listened to him marvelled at his intelligence and his answers.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him: “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 “What made you search for me?” he answered. “Did not you know that I must be in my Father’s House?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 His parents did not understand what he meant.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and ‘gained the blessing of God and men.’
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.