Lucas 24
Twenty: Twentieth Century New Testament (SM_TWENTY) vs ACF
1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 and, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus].
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 [He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Then they remembered the words of Jesus,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the Apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 [But Peter got up and ran to the tomb. Stooping down he saw nothing but the linen wrappings, and he went away, wondering to himself at what had taken place.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 “What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a Prophet, whose power was felt in both his words and actions;
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the Chief Priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Then Jesus said to them: “O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 “How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the Breaking of the Bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said “Peace be with you.” ]
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 [After saying this he showed them his hands and his feet.]
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 They handed him a piece of broiled fish,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 and he took it and ate it before their eyes.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 “This is what I told you,” he said, “when I was still with you — that everything that had been written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Then he enabled them to understand the meaning of the Scriptures, saying to them:
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 “Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations — beginning at Jerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.]
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy;
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.